Pachetul de atenţie; ediţie duminicală, editio secunda [ 21 oct. 2007]
De pe portalui SEI
|
|
|
|
|
|
Liter.net: pentru cititorii de literatură română tânără/ Valea smereniei şi Crinul-Hristos/Pagina din Wikipedia a Fericitului Părinte Constantin Galeriu /
Monogramul Iisus Hristos: Începutul şi Sfârşitul, înconjurat de rugăciunea isihastă:
„Doamne, Iisuse Hristoase, Fiul lui Dumnezeu, miluieşte-mă pe mine păcătosul!”
Pentru dimensiuni mai mari, aici.
Revista Magazin Istoric, numerele integrale din 1998; ediţie online completă/Dosare celebre şi…Poliţia Română/Revista Catacombele Ortodoxiei a stiliştilor români din Bucureşti/ Articole ale lui Napoleon Săvescu pe wordpress/
Credo.ro şi-a făcut blog şi ne-a şters dintre prieteni pe siteul principal. Nu-i nimic: noi îi publicităm pe mai departe!/ Patericul online de la Gigel Chiazna într-o nouă formulă/ File audio-video de la Război întru Cuvânt/
***
Byzantine Studies Conference | Syllabi | Course Outlines | Gallery | Byzantine Online Sources
Articles | Bibliographies | Reference Docs | Software
![]() |
|
Boissonade, J.F.
Analecta Graeca e Codicibus Regis, (Paris: 1829)Dolger. F.
Regesten der Kaiserkunden des ostromischen Reiches, pts. 1-5, (Munich & Berlin: 1924-65), pt. 3 1204-1282, 2nd. ed. P. Wirth (Munich: 1977), pt. 4 1282-1341, (Munich & Berlin: 1966), pt. 5 1341-1453 (Munich & Berlin: 1965)Greek Anthology
ed. and trans. W.R. Paton, Loeb Classical Library, 5 Vols, (London: 1916-1918)
partial English verse translation in D. Fitts, Poems from the Greek Anthology in English Translation, (New York: New Directions, 1956)
partial English verse translation in A. Sinclair, Selections from the Greek Anthology, (New York: Macmillan, 1967)
partial English verse translation in C.A. Trypanis, Penguin Book of Greek Verse in Translation, (New York: Penguin, 19 )Migne, J.P.
Patrologiae cursus completus, Series Greaco-latina, 161 vols. In 166, (Paris: 1857-66)
J.P. Migne, a French priest with low morals when it came to using other people’s texts, published a series of collected medieval sources to about 1300 – Latin, Greek, and „Oriental”. Many of these texts were lifted directly from earlier editions – in many cases none too carefully. Migne was amarketing genius and sets of these editions were distributed to a huge number of libraries. In fact if a library does not have „Migne” [pronounced „mean” by the way] it is not likely to be useful to a medieval scholar. The result is that „PG”. „PL” and „PO” followed by volume, column, and page partition numbers have become common ways to refer a huge variety of medieval texts. In almost all cases it is preferable to use a later edition if available. For Latin readers a useful feature is that all the Greek texts have side by side Latin translations – not always reliable, however, and an easy target of persnickety reviewers.Miklosich, F. & J. Muller
Acta et Diplomats greaca medii aevi sacra et profana 6 vols., (Vienna: 1860-1890)
see also J. Darrouzés, Le Registre synodal du patriarcat byzantin au XIVe siecle: Etude paleographique et diplomatique, Archives de l’Orient chretien 12, (Paris: 1971)Muratori L.A.
Rerum Italicarum Scriptores (Milan: 1723-1751)
A huge collection of Italian related sources, for many of which this remains the only edition. Given Byzantium’s close involvement wit Italy throughout its history, a useful collection for Byzantinists.Petrtz G.H., T. Mommsen et al.
Monumenta Germaniae Historica, ed. (Hanover, 1826- : new eds. in progress, Hanover & Berlin)
Took a very broad view of „German”!Pitra, J.P.
Analecta Sacra et Classica 6 vols., ed., (Paris & Rome: 1891)Sathas, Konstantine.N.
Mesaionike Bibliotheke/Bibliotheca Greaca Medii Aevi 7 vols., (Venice & Paris: 1872-94)Various
Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae, (Bonn: 1828-97), editions of Byzantine Historians
A large number of Byzantine historiographical texts were first edited and printed in the 16th and 17th centuries. For the most part these were re-edited and published at amazing speed by a series of German scholars (Bekker, de Boor, etc.) in the 19th century. All the texts are accompanied by Latin translations, generally of a higher quality than those in Migne.Various
Corpus Fontium Historiae Byzantinae, (Berlin: 1967-), reeditions of old „Bonn Corpus”
For the past few decades a consortium of academic publishers in Washington DC, Berlin, Athens, Brussels, and elsewhere have been co-operating in a an effort to re-edit, to a much higher critical standard, the corpus of Byzantine historiography – this has inlcuded histories, chronicles, military and diplomatic manuals and collections of letters. Editions may or may not be accompanied by a translation into English, French, German or Italian. In a number of cases where CFHB has not published a translation, the new editors have done so through other sources.Register of Patriarchal Documents
H. Hunger & O. Kresten, Das Register des Patriarcats von Konstantinopel, I Edition und Ubersetzung der Urkunden aus den Jahren 1315-1331, Corpus Fontium Historiae Byzantinae XIX/1, (Berlin: 19); ( separate index vol. by C. Cupane, Vienna: 1981)
[Replaces Miklosich-Muller for relevant years.]Register of Patriarchal Acts
Les Regestes des Actes du Patriarcat de Constantinople,
I Les Actes des Patriarches, fasc I-III, ed. V. Grummel, (Paris: 1932-47; fasc I, 2nd ed. Paris: 1971)
fasc IV: Les Regestes de 1208 a 1310, ed. V. Laurent,(Paris: 1971),
fasc. V: Les Regestes de 1310 a 1376, ed. J. Darrouzes, (Paris: 1977) fasc. VI: Les Regestes de 1377 a 1410, ed. J. Darrouzes, (Paris: 1979)All Church CouncilsSacrum Conciliorum Nova et Amplissima Collectio, ed. J.D. Mansi, J.D., 31 vols. (Florence & Venice: 1759-1798)
All Ecumenical Councils
Acta conciliorum oecumenicum 4 vols., ed. Eduard Schwarz, (Berlin and Leipzig: De Gruyter, 1922-74) text in Greek and Latin)
trans as Decrees of the Ecumenical Councils, 2 Volumes, edited by Norman P. Tanner., (London : Sheed & Ward ; Washington, DC : Georgetown University Press, 1990). v. 1. Nicaea I to Lateran V – v. 2. Trent to Vatican II.
This includes the documents in the original text, a reproduction of Conciliorum oecumenicorum decreta, and English translations. [Available on the world wide web via Internet Medieval Sourcebook at http://www.fordham.edu/halsall/sbook.html]also see the older Disciplinary Decrees of the General Councils, Text, Translation, and Commentary, by Rev. H. J. Schroeder, O.P., (St. Louis, Mo.:London: B. Herder, 1937)
This gives the Greek and Latin texts and should be available in any Catholic university library, but may be a little hard to find elsewhere. [This text is now in the public domain. Much of it available on the net via Internet Medieval Sourcebook at http://www.fordham.edu/halsall/sbook.html]
325-1965First Seven Councils
Henry R. Percival, ed., The Seven Ecumenical Councils of the Unidivided Church, their canons and dogmatic decrees, together with the canons of all the local synods which have received ecumenical acceptance, in Nicene and Post-Nicene Fathers, 2nd Series, Vol. XIV, general editor Philip Schaff, (Edinburgh: T&T Clark; Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans, repr. 1988)
***
Un index fabulos, grecesc, de carte teologică
Cum arată un forum ortodox în limba arabă?
CATALOGUS CODICUM LATINORUM MEDII AEVI
BIBLIOTHECAE UNIVERSITATIS BUDAPESTINENSISBudapest 2006.
C C L M A
Un forum ortodox în limba greacă
Blogul scriitorului Daniel Stuparu
Note de cititor ortodox pasionat: Următoarele pagini au fost scrise cu scop strict personal, dar …
Sf. Iustin Popovici, Credinţa ortodoxă şi viaţa în Hristos; de la Scribd + multe alte cărţi ortodoxe pe care le veţi găsi intrând în această locaţie
Cristian Bădiliţă, vorbind despre exigenţe de patrolog şi despre ce nu face intelectualul român în domeniul specializării sale. Totuşi, are o părere prea bună despre dumnealui…care dăunează grav credibilităţii.
Psa. Gianina şi Pr. Dorin.