Semne academice pentru ediţii scripturale critice
*** Introducerea de la Greek-English NT, ed. Nestle-Aland, trad. de Pr. Sabin Verzan, în ST XXXVII [1985], nr. 5-6, p. 305-347.
BibleDatabase – FREE Bibles |
|
|
Greek NT (Nestle-Aland) UTF8
O = cuvântul următor e omis într-o parte a Tradiţiei scripturale
Γ = cuvântul următor e înlocuit cu unul sau mai multe în altă parte
T = o adăugare a cel puţin un cuvânt
un pătrat = omisiune a mai multe cuvinte, al cărei sfârşit e marcat cu
< = mesaj diferit
> = închiderea pasajului diferit
S = transcriere într-o altă ordine
∫ = sfârşitul pasajului
txt = textus
¦ variante ¦
*
linie verticală = diferite variante ale unui verset
• trecerea la un alt verset •
p = ediţie paralelă
( ) = plasarea mărturiilor
[ ] = indicaţii complementare moderne la un text
*
comm = comentarii moderne la un text
+ = variante care se găseau înainte în text şi acum se află în aparatul critic
H = textul lui Hesychius
K = Koine, textul bizantin
tm = text majoritar folosit. Se găseşte în majoritatea manuscriselor scripturale. Echivalentul lui K.
*
? = variantă nesigură
P = papirusuri
X = majuscule
*
P75 are valoare dominantă.
P75 e urmat de P45 şi P60.
it: versiunea Itala
latt = text uniform/identic în tradiţia latină
vg = ed. Vulgata. Sau : VUL.
vgs = ediţia Sixtină, Roma 1590.
vgcl = ed. Clementină, Roma 1592.
*
vgms = ms. importante ale Vulgatei [când e doar unul]
vgmss = mai multe manuscrise ale Vulgatei
sys = ed. Siriacă Sinaitică, sec. 4-5
syc= ed. Siriacă a lui Cureton, sec. 5.
*
syP= Peshitta
syh= Harclensis, ed. Joseph White, Oxford, 1778.
Pt. Apocalipsă, vol. 5 al Polyglotei, ed. B. Walton, Londra, 1657.
syh mg = v. marginală a ed. Harclensis.
suh** = adăugiri
*
sy(p) = text transmis de tradiţia siriacă în întregime
ac = achmimic ( v. coptă)
bo = bohairic
mae = mediu egiptean
mf = mediu egiptean faiumic
pbo = protobohairic
*
sa = sahidic
co = acorda total între versiunile copte ale textelor scripturale
arm = armeană
got = gotică
slav = slava veche
geo = georgiană
aeth = etiopiană
*
com = particulă obţinută din comentariu patristic
Ambst = Ambrosiaster / Sf. Ambrozie al Milanului
Ath = Sf. Atanasie cel Mare
Chr = Chrysostom/ Sf. Ioan Gură de Aur
Cn = Sf. Ioan Cassian
Cyp = Sf. Ciprian al Cartaginei
Cyr = Sf. Chiril al Alexandriei
CyrI = Sf. Chiril al Ierusalimului
Marc = Sf. Marcu Ascetul
*
pc = pauci = un număr mic
al = alii = câteva, altele
pm = permulti = un număr mare
cet = ceteri = un număr oarecare
rell = reliqui = restul
vid = ut videtur = aparent
! = lipsă de sens la prima vedere
v = variantă
mg = adaos în marginea textului
*
semnul plus = adăugire textuală
semnul minus = omisiune
add = adaugă
a = ante = înainte
p = post = după
pon = ponit, ponunt = aşază
*
ex err = ex errore = provine dintr-o eroare
ex itac = se explică printr-un itacism
ex lat = pr0vine din latină
nt = omisiune a copistului
cf = confer = compară
C1 /LXX = Septuaginta
T = ed. Tischendorff, 1869 şi 1872.
Pr. Dorin.