Discursul preşedintelui României, Traian Băsescu, cu ocazia Zilei Unirii Principatelor Române (Iaşi, 24 ianuarie 2008)

http://www.romanialibera.ro/foto/95/94035/art_94035_1.jpg

Imagini de astăzi de la Iaşi

Bună ziua,

Îmi face plăcere să revin la Iaşi, nu-mi face plăcere că politizaţi o sărbătoare a moldovenilor, în primul rând.

Aş vrea să vorbim despre Unire ca despre un început. Unirea Moldovei cu Ţara Românească a fost un moment care a prefigurat evenimentul de mai târziu, evenimentul de la 1918. Anul acesta sărbătorim 149 de ani de la Unirea Moldovei cu Ţara Românească, dar sărbătorim 90 de ani de la Marea Unire, de la Unirea care a făcut din România o ţară puternică, iar din români, o naţiune puternică.Cuza a fost simbolul Unirii Moldovei cu Ţara Românească. Unirea a fost, în primul rând, o expresie a voinţei românilor. Românii au avut şansa atunci să aibă oameni politici inteligenţi care au ştiut să valorifice, pe de o parte, voinţa românilor, iar, pe de altă parte, o conjunctură politică ce le-a permis să facă Unirea celor două Principate.Unirea a fost actul politic de la 5 şi 24 ianuarie. A urmat o perioadă destul de dificilă de realizare a unirii administrative. Au trecut câţiva ani până când s-a realizat prima întrunire a Parlamentului, în 1862, când pentru prima dată s-a pronunţat cuvântul România, un cuvânt drag nouă tuturor.

Efortul administrativ a fost cel puţin la fel de mare ca efortul politic. El a însemnat crearea de legi, el a însemnat crearea de instituţii. Una din instituţiile fundamentale create atunci a fost Înalta Curte de Casaţie, o Curte care putea să caseze orice decizie a tribunalelor din Moldova şi Ţara Românească, o Curte care însă avea şi o altă misiune, aceea de a judeca faptele înalţilor demnitari şi ale miniştrilor din proaspătul stat.

Iată că nevoia de egalitate între români vine de aproape 150 de ani. Nevoia ca toţi să fim egali în faţa legii a fost exprimată şi de Kogălniceanu, în adresarea sa către Cuza, adresare în care i-a spus: „Măria ta, fă să dispară arbitrariul, fă ca legea să fie puternică, fă ca legea să fie tare”. Sunt deziderate pe care le avem şi noi astăzi şi vom continua să le avem, pentru că, altfel, societatea nu poate fi egală. Oamenii nu sunt egali în faţa legii atunci când sunt trataţi diferit.

Dar dincolo de ce a însemnat unirea Moldovei cu Ţara Românească, probabil că astăzi, la sărbătoarea de la Iaşi, la sărbătoarea populară de la Iaşi, este bine să privim la viitor. Ca şi atunci, la momentul în care Cuza era ales în Moldova şi în Ţara Românească, România are nevoie de reforme, desigur, la alt nivel şi cu alte obiective.

Avem nevoie de continuarea proceselor de modernizare a statului român. Avem nevoie de continuarea proceselor de modernizare a justiţiei în România. Avem nevoie de instituţii ale administraţiei de stat care să-i servească pe români, în primul rând. Avem nevoie de modernizarea agriculturii, a educaţiei, avem nevoie a sănătăţii – sistemul de sănătate care trebuie să răspundă nevoilor românilor. Şi, în sfârşit, putem discuta despre nevoia de modernizare a infrastructurilor, nevoia de modernizare a aparatului birocratic al statului român.

Toate acestea sunt obiective pe care le putem realiza dacă suntem solidari. Solidari, în primul rând, cu aspiraţiile românilor, solidari cu viitorul nostru, solidari cu ideea că România nu poate să rămână o ţară care să se plimbe în zona de mediocritate. Poporul român merită mult mai mult, iar politicienii au obligaţia să dea poporului ceea ce merită. Reformarea sistemelor administrative ale României, odată cu reformarea clasei politice sunt garanţii că acest lucru va fi realizat.

Fără voinţa de a moderniza statul român nu vom reuşi, şi primii care trebuie să aibă această voinţă sunt oamenii politici. Vă asigur că, în ceea ce mă priveşte, voi continua să militez pentru modernizarea instituţiilor statului, pentru punerea instituţiilor statului în slujba românilor.

Dragi ieşeni, dragi moldoveni, vă doresc o sărbătoare plină de bucurii, vă doresc să fiţi solidari, iar ziua de 24 ianuarie să fie întotdeauna o sărbătoare a dumneavoastră şi, în acelaşi timp, o sărbătoare a românilor! La mulţi ani, moldoveni!

Vă salut, dragi ieşeni, oraş a parte din copilăria mea şi vă doresc din tot sufletul să trăiţi bine!

Cf. sursa.

Pr. Dorin.

Discursul premierului României, Călin Popescu-Tăriceanu, la aniversarea a 149 de ani de la Unirea Principatelor Române

http://www.adevarul.ro/usr/imagini/2270-126790-tariceanu_muntean7758.jpg

Dragi români,

Revin astăzi cu mare bucurie în mijlocul dumneavoastră, aici, în inima Moldovei, într-un moment aniversar, pentru a sărbători împreună ceea ce timp de secole a reprezentat idealul tuturor românilor: şi anume, UNIREA.

Primul Articolul din Constituţia României arată că: „România este stat naţional, suveran şi independent, unitar şi indivizibil”. Unirea Moldovei cu Ţara Românească a fost primul pas în dobândirea acestui statut ce avea să fie consacrat definitiv şi ireversibil prin Marea Unire de la 1918.

În ianuarie 1859, românii au avut un obiectiv capital iar liderii politici ai acelor vremuri au lăsat deoparte toate neînţelegerile şi disensiunile şi au ales acelaşi domnitor: Alexandru Ioan Cuza.

Liderii politici de atunci, indiferent de culoarea lor politică, au ştiut să pună interesele României înaintea intereselor politice personale. Unirea, libertatea au fost câştigate în acest mod.

Astăzi, ca şi în 1859, şansele de progres ce se deschid României sunt imense. Ca şi atunci, astăzi românii îşi doresc să trăiască liber şi prosper ca ctăţeni europeni.

Momentul istoric al Unirii este unul dintre cele mai valoroase momente de solidaritate ale naţiunii noastre, când liderii politici ai vremii au pus interesul naţional înaintea a ceea ce îi despărţea.

Este o lecţie de istorie importantă pentru noi toţi, oamenii politici de astăzi, care ne raportăm la miza reală a politicii pentru România şi pentru români.

Am convingerea că solidaritatea şi unitatea sunt mult mai de preţ şi mai folositoare românilor decât dezbinarea sau tensiunile ce ne depărtează de preocupările de zi cu zi ale cetăţenilor.

Aniversăm astăzi 149 de ani de la unirea Principatelor şi suntem în cel de-al doilea an al apartenenţei României la Uniunea Europeană.

Această zi a Unirii ne îndeamnă să ne punem din nou întrebarea: „Este aceasta România europeană pe care ne-o dorim ?”.

Avem datoria ca anul 2008 să reconfirme coeziunea noastră pentru proiectul României moderne. Să lăsăm deoparte disensiunile astfel ca ceea ce contează cu adevărat, şi anume obiectivele majore ale românilor, aspiraţiile lor, să poată fi atinse cu succes.

Aceste lucruri trebuie spuse acum, răspicat, pentru că trebuie să învăţăm din exemplul unor bărbaţi ca Mihail Kogălniceanu, Ion. C Brătianu, Alexandru Ioan Cuza. Trebuie să învăţăm din înţelepciunea lor, din voinţa lor de a pune deoparte interesele personale, atunci când obiectivele naţiunii cereau să acţioneze împreună.

Am venit aici împreună cu un urmaş al unuia dintre liderii politici care au realizat Unirea şi România modernă: Mihail Kogălniceanu. Mă bucur că este membru al PNL, păstrând tradiţia înaintaşului său. Am vorbit cu el şi cu mulţi alţi români iar gândurile acestea le aparţin în primul rând lor.

Mesajul pe care vreau să îl adresez astăzi colegilor politicieni şi tuturor românilor este unul de speranţă. Sunt sigur că ne vom putea ridica şi noi la înălţimea moştenirii pe care ne-a lăsat-o generaţiile ce au înfăptuit unirea românilor, şi anume unitatea României moderne.

Am încredere că spiritul Unirii va învinge, în folosul românilor!

Libertatea, Justiţia şi Prosperitatea sunt posibile, pentru fiecare român, în România europeană.

La mulţi ani Români, la mulţi ani România!”

Cf. sursa.

Pr. Dorin.

De la dicţionar la traducerea înţelegerii

Biserica din Pristina, Kosovo -

Dicţionarul are rolul de a te  pune în faţa unor alegeri. Trebuie să alegi între mai multe semnificaţii textuale. Semnificaţiile textuale sunt derutante, sunt ca o puzderie de pietre, dintre care tu trebuie să alegi una, două, trei…şi în definitiv un sens, care se potriveşte cu  aşteptarea traducerii. Dar trebuie să alegi repede, fulger, dintr-o ocheadă.

Uneori alegi atât de repede pentru că textul tradus/înţeles de până atunci îţi cere acel sens. Alteori verbul te conduce spre alegeri năucitoare sau echilibristice, încât, trebuie să îţi ţii răsuflarea ca să nu te prăbuşeşti printre sensuri. De-a lungul învăţării mele cu dicţionarul am avut iniţiatori care idolatrizau dicţionarul unei limbi, văzându-l ca o literalitate cazonă, militărească [ceea ce este, este!, cu alte cuvinte] – şi nu mi-au plăcut deloc aceşti oameni – pe când alţii mi-au oferit o libertate aşa de mare în a alege sensurile încât totul devenea în mod definitiv imprevizibil [ ceea ce este s-ar putea să nu fie].

Însă pe mine mă interesa ceea ce e drept să fie şi este.  Judiciosul, echilibrul, ceea ce te coboară în smerenie, aceste lucruri am căutat toată viaţa şi am găsit din plin…Adică un fel de a înţelege traducerea ca pe o binefacere şi nu ca pe o corvoadă a literei, ca pe o împlinire şi nu ca pe o monomană reproducere de texte care nu au legătură cu mine, traducerea ca asceză, care îmi umple de sensuri limba maternă, pe măsură ce limba mea maternă umple de sensuri înţelegerile limbilor vechi sau noi.

Aşa am ajuns să înţeleg că nicio limbă nu e …moartă, ci e vie. Există, pentru mine, limbi care nu mai sunt folosite de către foarte mulţi, e drept, limbi părăsite de către majoritatea oamenilor de acum, dar, dacă pot înţelege ceea ce citesc, dacă pot traduce sensuri, dovedesc că ea e vie. Şi e vie pentru că mă îmbogăţeşte cu sensuri, mă explică şi mă pot explica în ea sau văd virtualităţi în ea şi paralelisme cu alte limbi , care mă fac să  întrevăd legătura interioară dintre toate limbile pământului.

Şi, dacă există, e o certitudine pentru mine, o legătură interioară a tuturor limbilor între ele, voită şi statutată de către Dumnezeu, atunci dicţionarele nu sunt introduceri într-o limbă, pentru că introducerea e o explicaţie a cuvintelor şi cuvintele au mai multe explicaţii şi nu una singură…  ci un expozeu al semnificaţiilor, al alegerilor multiple.

Pentru mine personal traducerea este introducerea într-o limbă şi nu dicţionarul! Eu mă apuc de învăţarea unei limbi traducând şi nu învăţând o gramatică interminabilă. Când sunt pus în mijlocul unei fraze relaţiile întrevăzute între cuvinte mă duc la un sens pe care îl verific cu dicţionarul. Nu omor frazele cu dicţionarul! Ci, dimpotrivă las frazele să mă înveţe cum să folosesc semnificaţiile plurivalente şi antagonice uneori ale dicţionarului.

De ce procedez aşa? Pentru că aşa e în firescul unei limbi: pui un substantiv lângă un verb, îl pui pe cel pe care îl vrei tu, îl întrebi şi te întrebi în jurul verbului, vezi ce lipseşte unei direcţii pe care vrei să o spui şi tot aşa, improvizându-ţi dorinţele lingvistice. Dacă presupunem că ştim ceea ce vrem să spunem înainte de a o spune…avem inimitabila limbă de inox pe care o detestăm, noi, care iubim, adâncul comunicării între persoane. Dacă ştii ce o să spui, nu ai nimic de spus! Pentru că, dacă tu vrei să-i spui cuiva placa pe care ţi-ai repetat-o acasă, unde e dialogul şi ce sens are dialogul?

Discuţiile adevărate se fac pe loc şi sunt total neprevăzute, aş spune, sunt providenţiate, atunci când se doreşte un folos real, duhovnicesc. Discuţiile reale sunt citiri de multiple semnificaţii din starea de spirit a doi, trei, zece oameni…Tot la fel discuţia cu textul de tradus e o discuţie cu un text viu, cu un om, cu cel care l-a scris, pentru a te împrieteni nu cu cuvintele  sale, rupte de el, ci cu orânduirea adânc umană, adânc interioară a celui care a scris textul. Aşa se face, că atunci când iubeşti o persoană şi te-ai intimizat atât de mult cu ea încât stă în tine, locuieşte în tine la modul duhovnicesc, dacă e să revezi un text al acestei persoane, poţi să îl îndrepţi de o aşa manieră, încât să fie propriu ei, ca şi când l-ar fi scris ea. De ce? Pentru că tu îi vezi, îi intuieşti, îi ştii şi îi simţi virtualităţile, simţi ce ar fi vrut să spună şi, mai ales, ce ar spune acum, când ar fi cu tine.

Aşa că traducerea e o înţelegere, o intimizare cu textul şi nu o redare literalmente textuală. Şi traducerea e suma tuturor alegerilor personale vizavi de un text şi de virtualităţile sale, care nu omoară o nouă traducere ci o presupune şi o încurajează. Dacă o traducere se simte depozitara tuturor sensurilor posibile ale unui text şi neîmbătrânitoare în raport cu timpul, cu experienţa umanităţii, cel care a tradus-o a uitat să ne spună că s-a crezut mai mult decât un om.

Însă traducerea e o înţelegere ca şi cartea de tradus. Şi înţelegerea e fără capăt, ca şi alegerea, ca şi faptul de a alege semnificaţii. Însă calea de mijloc o simţi tocmai când te cufunzi în smerenie şi vrei să vezi curat sensurile cuvintelor, atât de pervertite de modul pătimaş în care sunt folosite în diverse ipostaze.  Cred că marea avere a unui om care se coboară într-un text nu e aceea că ar şti sau că ştie ceva din sensurile unei limbi, ci , că în acest mod, poate retrăi o exprimare personală, într-un fel personal, care îl îmbogăţeşte interior.

N-am tradus până acum un text care să nu mă fi regăsit în el, cu care să nu fi intrat deplin în contact. Momentul traducerii a fost prima întâlnire reală cu autorii lor, pentru că tâlcuirea unei cărţi, moment superior pentru noi traducerii unui text, m-a făcut abia să întrevăd ce e cartea respectivă. Dacă traducătorul crede că a epuizat cartea traducând-o  e un orgolios.Tocmai atunci când iei cartea tradusă şi te întrebi asupra faptului cum înţelegi şi cum explici fiecare înţelegere pe care ai tradus-o începi să înţelegi greutatea cărţii. Greutatea cărţii constă în interpretare şi nu în traducere! Pentru că traducerea redă înţelegeri nemestecate prea mult sau intuiţii de înţelegere, pe când tălmăcirea/exegeza /interpretarea caută adevărul înţelegerii din adevărul sau falsul înţelegerilor din carte.

Exemplificăm. E mai uşor să îl traduci pe Sfântul Ioan Gură de Aur decât să îl tălmăceşti pas cu pas. Ca să îl traduci foloseşti un sens din multitudinea de sensuri pe care o puteai alege şi pe care o presupune textele sale. Ca să îl înţelegi trebuie să ai o experienţă duhovnicească majoră, ca să intuieşti, dintr-o intimitate reală, aşa cum o avea el cu Sfântul Pavel Apostolul, nu sensul, ci experienţa care e cărată în cuvintele ce exprimă experienţa. Căci experienţa Sfântului Ioan nu este evidentă din traducere ci din înţelegerea experienţei pe care o cuprind cuvintele traducerii.

Şi, deşi acestea par lucruri banale, am întâlnit oameni şi teologi extrem de erudiţi, chiar oameni duhovniceşti, care dau mai mult preţ pe traducere decât pe interpretarea traducerii. Însă interpretarea traducerii e proba de foc  a faptului dacă eşti sau nu om duhovnicesc,  dacă ştii sau nu să vezi experienţa în carte pentru că o ai şi tu, că înţelegi sensurile înţelegerilor din cărţi, din oameni şi din creaţie. Dacă repeţi texte nu dovedeşti că ai înţelepciune, ci memorie. Memoria aduce lemnele pentru  a clădi un fel de casă a aşteptării experienţei. Dar experienţa nu se naşte din memorare ci din revelare, din vedere duhovnicească.

Experienţa duhovnicească e un izvor necunoscut de adânc chiar şi pentru cel care o are, un izvor de virtualităţi care  se transformă în fraze, în frazele unei cărţi, dar frazele nu se explică prin fraze sau prin dicţionar ci prin experienţă, printr-o experienţă de aceeaşi formă ca şi cea din care a izvorât cartea. De aceea am spus că o traducere nu e o literalitate mai aproape sau mai departe de sensuri, ci o înţelegere a sensului comunicării care e o înţelegere a ceea ce a vrut să ne spună omul cu o experienţă duhovnicească majoră.

Nu e un articol care s-a terminat aici, care are un final. Nu ştiu ce aş mai putea spune ca el să nu aibă un final.

Pr. Dorin.