Teologie pentru azi

O platformă ortodoxă pentru o reală postmodernitate

istanbul escort istanbul escort beylikduzu escort istanbul escort

Traducerea Scripturii a ÎPS Bartolomeu Anania e o traducere monumentală şi suntem de acord cu declaraţia sa faţă de încercările prozelitiste „fară faţă” din România

miscarea-apei.jpg

Titlul reprezintă răspunsul nostru pentru articolul de aici al pastorului Cruceru.

Pr. Dorin.

Did you like this? Share it:

Previous

Picturi rupestre de secol…21

Next

Nedreptatea continuă în cazul părintelui Daniel Corogeanu!

1 Comment

  1. Traducerea suna foarte frumos in romaneste, fara indoiala este un progress fata de traducerile mai vechi, ortodoxe, catolice, sau protestante.

    Insa e destul de limpede ca traducerea ar trebui considerate ca prim pas intr-un proiect inca neterminat. Problema ramane aceeasi, mai veche: in pofida insistentei autorului, Vechiul Testament nu este tradus dupa Septuaginta. Un exemplu graitor: dialogul dintre Dumnezeu si Cain, inainte ca acesta sa isi ucida fratele. Puneti fata in fata Septuaginta, textul ebraic, si traducerea mitropolitului Bartolomeu si veti vedea imediat cum stau lucrurile.

    Exista pe de o parte graba mitropolitului Bartolomeu de a impune aceasta traducere ca normativa. Pe de alta parte, in reactive, unii ar vrea sa arunce totul peste bord. Mult mai util ar fi sa recunoastem meritele traducerii si sa ii folosim solutiile fericite (nu-s deloc putine), si sa corectam “la sange” ceea ce este de corectat, insa fara tam-tam.

    Cat priveste notele la traducere, bine ar fi daca s-ar putea incorpora si numeroasele trimiteri la Filon si la autori patristici din traducerea Badilita & Co.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén

ücretsiz porno
istanbul escort istanbul escort istanbul escort