Teologie pentru azi

O platformă ortodoxă pentru o reală postmodernitate

Traduceri patristice (vol. 1, 2009)

Traduceri patristice 1

[item image]

Read Online
(1.7 M)PDF
(95.5 K)EPUB
Kindle
Daisy
(138.8 K)Full Text
(832.4 K)DjVu

All Files: HTTP

***

Volumul de față, în format integral de 73 de pagini, reprezintă primul volum de traduceri patristice pe care îl edităm la nivel online. Particularitatea sa constă în aceea, că am editat, deopotrivă, traduceri integrale, cu comentariile infrapaginale aferente, dar și fragmente de traducere cu comentarii de sine stătătoare.

Și pe viitor vom face același lucru, pentru că, uneori citesc traducând și acele traduceri, deși incomplete reprezintă înțelegeri fundamentale, pe care nu poți să nu le pui într-un volum de sine stătător.

Did you like this? Share it:

Previous

De ce dezamăgirea nu e o soluție?

Next

Italiană pentru români (1)

11 Comments

  1. Părinte, vă mulţumim pentru munca depusă pentru a traduce aceste texte şi pentru posibilitatea pe care o oferiţi oricui de a se folosi de ele.

    Pe langă valoarea conţinutului, care este de necontestat, fiind vorba de scrieri ale Sfinţilor Părinţi, totul este redactat foarte îngrijit şi bine pus la punct.

    Pentru că nu reuşesc să îmi păstrez atenţia citind în faţa ecranului texte atât de lungi, voi printa şi lega cartea.

    Să vă dea Dumnezeu putere!

  2. Primele 20 de pagini se ocupa cu Sfantul Dionisie Areopagitul, si am trecut din nou peste acest text.

    Extraordinar!

    „Tu, Cel inimitabil, Care misti glasurile fiintelor rationale”; ” pastrand nevatamate legile firilor si proprietatile lor, dar intr-un mod mai presus de fire”; „razboaiele si revoltele le strica”(n-am mai intalnit aceasta sintagma in vreo alta rugaciune liturgica).

    Cuvantul „mortalitate” de la p. 10 din sintagma „umplerea de viata a mortalitatii noastre” nu e tradus prea nimerit, se refera mai mult la frecventa deceselor, poate ca „moarte” pur si simplu era destul.

    Dar, da, daca ai nevoie de evlavia rugii liturgice, o ai si pentru ca acest Sfant Dionisie se exprima in termeni asa criptici, dar deschizandu-ti in acelasi timp perspectiva abisala a Dumnezeirii ce Se da ca dar noua in timpul rugaciunilor acestea.

    Multumim!

    Am incercat sa merg pe pagina de la Institutul Sf. Dionisie din Franta, dar se pare ca au sters multe din textele lui Jean Kovalevsky, care cred ca a tradus aceasta liturghie in intregime.

    Ar trebui sa ma uit prin copiile pe cale le am teanc prin casa, sa vad cum se aseamana traducerea sf-voastre cu a lui Kovalevsky.

    Textul vibreaza si prin teologia din Epistolele Sf. Ap. Pavel ce l-a inspirat pe Sfant!

  3. Și, noi vă mulțumim frumos, Părinte Gabriel!

    Soluția pentru citit e doar una: să vă luați plasmă, LCD ca ecran sau laptop, pentru același lucru, pentru ca să puteți citi ore întregi.

    Ecranul nenorocitului ăluia de computer de la început, ca și televizorul clasic e moarte curată pentru ochi.

    Însă, cu LCD, cu plasma…citești și scrii ore în șir.

    Fără ele nu aș putea să scriu direct și să citesc atât de mult.

    Mai rar citesc în foaie, decât pe laptop sau pe plasmă.

    Așa că nu fugiți de online, ci numai schimbați mediul pe care îl priviți, pentru ca să vă fie mai bine.

    Și am văzut că un LCD a ajuns si la 400 de lei…Iar un latop a ajuns la 1000 de lei și chiar mai puțin la Bucuresti.

    Vă doresc numai bine și vă asigurăm că trebuie să vă schimbați monitorul, pentru că mai avem cărți de editat, în mod gratuit, din stocul de 15 % din opera noastră, pe care l-am promis acum vreo câteva săptămâni în urmă!

  4. Nu cunosc traducerea lui Kovalevsky, doamnă Otilia, ci eu am tradus toate textele direct din sursele prezentate infrapaginal.

    Îmi place să descopăr…și nu să imit!

    Așa cum am spus în Cuvântul înainte, fiecare traducere a acestui volum și a următoarelor sunt interesări și bucurii personale față de textele Sfinților și de viețile lor și nu am un plan, o strategie traductorială.

    Traduc ce îmi place și ce vreau. Adică ce îmi trebuie.

  5. Camelia

    Bună dimineaţa!

    Şi eu mi-aş dori să citesc cuvântul tipărit, problema pentru mine nu este editarea ci legarea cărţii.

    Pentru cei ca mine, care petrec 12,13 sau 14 ore pe zi în mare parte în faţa ecranului calculatorului, este mai mult decât binevenit cuvântul tipărit.

    Dacă puteţi să ne oferiţi alternativa aceasta, aş fi mai mult decât bucuroasă.

  6. Camelia

    Părinte, dacă eu, persoană fizică, comand unei tipografii digitale tipărirea cărţilor Dvs. în număr de 2 exemplare, să zicem, ar fi vreo problemă privind încălcarea dreptului de autor?

    Nu mai pun la socoteală preţul care devine mult mai accesibil odată cu creşterea numărului de exemplare – poate, am putea face o comandă mai mare, asta în eventualitatea că mai sunt persoane interesate.

  7. Mai întâi, doamnă Camelia, trebuie să te smerești…și apoi să citești!

    Și după ce te smerești…începe să ți se lumineze de ziuă, adică să vezi textele….

  8. Camelia

    Sunt întru totul de acord cu ceea ce spuneţi Dvs., Părinte, însă eu sunt de modă veche.

    Prefer mirosul foii tipărite, îmi place să citesc oriunde: în orele pe care le pierd în trafic, în parc, în mijlocul naturii, atunci când mă trezesc dimineaţa mai devreme sau seara, înainte de culcare.

    Nu puţine au fost dăţile în care redescopeream noi sensuri în cuvântul care trecuse mai înainte neobservat.

    Da, este mult adevăr în ceea ce spuneţi Dvs.

    Poate că, într-un anume fel, idealizez aceste mici bucurii, devenind oarecum dependentă de ele.Vorbele Dvs. mi-au adus aminte de legătura de dependenţă, incoştientă de altfel, a stareţului care nu putea concepe viaţa fără pătura şi ghetele primite în dar.”Ostrov”, parcă?

    Ştiti Dvs.,Părinte, ce mare îmi este bucuria atunci când realizez că, de fapt, toate sunt atât de aproape de mine, dar că nu am avut până atunci ochii deschişi ca să pot vedea?Atunci când realizezi că smerenia este calea către tot binele, este cheia care deschide uşa spre alte dimensiuni, nebănuite.

    Toate cele bune.

  9. Părinte, este perfect adevărat, că nu trebuie să fugim de mediul online. Din contră! La câte mizerii există în acest spaţiu, ar fi o pierdere şi o nepăsare să nu fie acoperit şi de cuvânt ziditor de suflet. Este adevărat că monitoarele moderne sunt foarte bune pentru protecţia ochiului, însă te condiţionează cumva.

    Adică, sunt momente când încep să citesc şi trebuie să plec repede undeva. Având cartea, o iau cu mine, mai prind câte un moment liber, mai citesc câteva pagini şi tot aşa.

    Dacă aş aştepta să citesc doar când sunt acasă, nu aş reuşi să mai duc la capăt o carte (desigur, aceste momente poate vor trece că nădăjduiesc să nu stau cu biserica în construcţie ani de zile, dar până atunci, profit de orice timp pe care pot să-l mai câştig, astfel încât să nu mă trezesc într-o zi cu biserica isprăvită şi cu vorba neispravită).

    Din câte am înţeles, drepturile de autor interzic comercializarea cărţii, nu tipărirea în casa omului şi citirea ei.

    Nu cred că este o problemă dacă o tipărim şi o legăm pentru a o avea în biblioteca noastra.

    Am înţeles bine părinte?

    Corectaţi-mă dacă greşesc!

    Doamne ajută!

  10. E corect!…

    Mulțumesc frumos!

  11. Camelia

    In loc de epilog.

    Se apropie vremea in care contractul meu cu furnizorul de servicii de internet urmeaza sa expire; asa cum este firesc, primesc telefonic intrebarea daca doresc continuarea acestuia. Raspunsul este afirmativ, servicii de foarte buna calitate, pret rezonabil. Dar am optat pentru de data aceasta si pentru echipament (minilaptop) pe care il voi plati in rate, la fel de rezonabil.

    Un alt mod de abordare a unei situatii aparent fara iesire.

    Poate in felul acesta sa pot citi si eu tot atat de mult pe cat imi doresc.

    Cu cele mai bune ganduri,
    aceeasi.

Lasă un răspuns

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén