Prepoziția di + art. hot., pentru a rezulta pluralul art. nehotărât. De aceea îl avem pe dei înainte substantivelor  și adjectivelor masculine, care încep cu consoană și forma degli înaintea substantivelor și adject. masculine, care încep cu vocală, s impur, z, gn, pn, ps, x, y, i + vocală.

De aceea avem: dei limoni = niște lămâi sau degli zingari = niște țigani. Pentru feminin, delle: delle donne = niște femei. Alcuni = unii; alcune = unele.

Însă pluralul aticolului nehotărât e pe cale de dispariție în italiana curentă. Să facem, deci, ceva pentru el! La fel să facem ceva pentru zecile sau sutele de dialecte pe cale de dispariție în lume sau vorbite de foarte puțini oameni.

Articolul partitiv exprimă o parte dintr-un întreg sau o cantitate nedefinită. Se formează din di + art. hot. Ex: del pane = puțină pâine; dei fiori rossi = niște flori roșii.

Compra dei dolci! = Cumpără niște prăjituri! Niște dulciuri, cum spunem și noi.

esercizi = exerciții. Poate că de aici, de la exerciții, de la a te exersa vine și a te sinucide. Despătimirea e o sinucidere conștientă. Îți omori eul rău, răutatea, prin exersarea virtuților, pentru ca să trăiești întru harul Treimii.

Non avete ne amici, ne soldi = Nu aveți nici prieteni, nici bani. Nu că prietenii ne-ar da bani prea mulți, însă, uneori, mulțimea prietenilor poate fi numai…mulțimea celor care profită de tine. Pro + fitos. Fițe?! Pro life. Pro choice. Pro nothing.

per alcuni amici = pentru câțiva prieteni. Alcuin. Ce ați face pentru…niște prieteni? Și ce ar face…niște amici, pentru dv.? Unii v-ar putea pune piedică, v-ar putea pune foc la mașină, v-ar putea da în cap…bineînțeles, cu grațiozitate și, mai ales, din spirit de toleranță. Cum toleranța, la noi, e crimă cu premeditare, nu mă miră ca, peste ceva timp, crima să fie un…mod de divertisment.

Italienii sunt, în aparență, români, adică italiana nu e chiar floare la ureche pentru români.Cum, limba română pentru români nu e chiar așa de ușoară, ci, uneori, molto dificilă.

Vado del medico = Mă duc la doctor. Vad și văd. Intri în vad, adică te duci la medic? S-ar putea să nu te mai întorci…Sau te întorci cu vreo pensetă în tine.

dizionario = dicționar. Ați crezut că e vorba de…dinozaur? Thesaurus. Dicționarul e locul unde se tezaurizează limba unei nații. Dacă nu se păstrează acolo limba unui popor, cu delicatețe și venerație, nu ne mai înțelegem om cu om. Fiecare avem sau ne facem un stil propriu de a vorbi limba română. Dar ea, limba română e una pentru toți și nu una pentru fiecare.

Dacă ne personalizăm limba, adică dacă avem un stil al nostru, propriu, de a forma propoziții și fraze și de a expune lucruri e foarte bine, pentru că așa e normal să fie. Astfel scăpăm de limba de lemn, de limba preluată papagalicește.

Dar, pentru a avea o limbă personală trebuie să citim mult și, mai ales, diverse, de la cărți foarte ușoare la cărți foarte grele, cu stiluri specializate. Și aceasta e o împlinire personală: să simți că știi să fii într-o limbă anume, să te exprimi prin ea sau prin mai multe laolaltă.

Așa că aici facem studii de pluri și co-lingvism, adică o lecție despre mai multe limbi la un loc.

Mi piace tanto Shakespeare = Mie mi place mult Shakespeare. Înseamnă că l-am citit. Tanto = mult și nu tanti sau toanto! Vocativul toanto poate fi confundat cu vocativul iubito, numai când toate păsările călătoare vor deveni…ciori. Apelați la vocativ numai dacă aveți tărie de caracter. Fără ea…vocativul sună fals.

Parlare con la Popescu = a vorbi cu (doamna) Popescu. Parlare și palavre. De fapt palavrele sunt vechiturile persoanei noastre, ceea ce e ridicol în noi. Spunem palavre pentru că nu suntem noi, nu avem noutăți ontologice. Palavrism, anevrism, cubism, dadaism, românism, delirism…

il figlio di Paolo = fiul lui Paul. El o să-i frângă inima lui Paul, săracu’! Paul l-a dat la școală și armăsarul lui de băiat a învățat numai să sară gardul și să fituie banii. Măcar a învățat cum să îl ducă la sapă de lemn pe ta-so. Și e observabil faptul, că părinții muncesc de se omoară…și copiii trăiți în puf se gândesc cum să risipească mai repede…ceea ce au strâns părinții lor. Adică părinții au muncit de proști și copiii trăiesc de șmecheri, adică de 10 ori proști.

Însă…parlo con Luisa = vorbesc cu Luiza. Oare despre ce pot vorbi cu Luiza?!!! Despre atomi? Despre genul substantivelor periferice? Despre săgeata lui Cupidon? Poate despre…alegeri prezidențiale 2009…Pentru că acum fiecare o face pe față…Pune poza candidatului pe blog, pentru ca să adune voturi…Oare?!!!!

Arriva donna Lucia = sosește doamna Lucia. De unde sosește? De la Parlamentul European sau de la…piață. Important e că sosește, vine și nu se duce, pleacă. O femeie dorea să fugă aseară de acasă, și-a făcut bagajele…și, pe drum, hop!, că se întâlnește cu unul, probabil prieten cu bărbatul ei, și o ia la întrebări…Restul e tăcere!…

De ce ți-e frică…n-o să scape! Votați cu încredere! Și așa nu aveți ce face acasă… Votați cu ochii la viitorul dv.! Ar putea fi mai lin, ca până acum…

Did you like this? Share it: