Italiană pentru români (5)

Se articulează numele proprii geografice. Ex: l’Europa, la Romania.

Mia madre = mama mea; fratello = frate, sorella = sora; padre = tată, părinte. Însă și tuo marito = soțul tău, adică cel cu care tu ești măritată. Măritare, măritiș, nuntă, marital, matrimoniale. Și când vine vremea măritișului…fiecare își dă seama. Însă, pentru că sunt mai multe femei decât bărbați există o problemă de alegere…de găsire a partenerului.

Dar avem mia moglie = soția mea. Ea nu e o molie…ci soție. Molia e o zburătoare, care, când e în formă larvară îți roade hainele. Există însă și hac de cojocul moliei…și se cumpără de la supermarket.

Când vine vorba de mătușă zicem: nostra zia = mătușa noastră. Zia poezia. Există mult cântec…între relațiile subcutanate dintre nepot și mătușă. Tocmai de aceea departamentul porno aunt, o vizează pe mătușă și pe nepotul dornic de aventuri incestuoase.

La nepot se zice nipote, adică: Ce mai faci, nepoate? – Bine! Ard gazul de pomană.

Avem însă și cugino = văr și cugina = verișoară. Dar și cognato = cumnat și cognata = cumnată. Când te căsătorești, dai peste suocero = socru și peste suocera = soacră, adică peste cei care îți vin, la pachet, împreună cu soția. Dacă vrei soție, trebuie să vrei și socri, frați, surori, cumnați, nași, moși, vecini, prieteni de familie, morții familiei soției, pe care trebuie să îi pomenești la rugăciune…Adică e un întreg șir de noutăți sociale în viața ta, care crezi că nu se mai termină niciodată.

Avem, dacă avem copii în vârstă și nuora= noră. Sau genero = ginere. Adică cel care generează, cel care produce copiii, zămislirea copiilor în uterul mamei. Deși femeile au ajuns să creadă, mai recent, că copiii se fac numai din mame (????), bărbații sunt cei care generează…și femeile cele care nasc.

Matrigna = mamă vitregă și patrigno = tată vitreg. Dilematic…

Tot la fel: figliastro = fiu vitreg și figliastra = fiică vitregă, adică făcuți de către alții, în alt cuplu și răsădiți, fără să îi mai întrebe, de multe ori, în altă familie. La fel: sorellastra = soră vitregă și fratellastro = frate vitreg.

La tua cara sorella = scumpa ta soră. Soră de la soare, care îți aduce soarele în casă, în inimă. Dar, dacă nu îți iubești sora…îi poți da un șut…când părinții tăi mor și îi iei toată averea. Averea poate umbri razele soarelui, le poate mistifica. Marea mistificare începe atunci când devii drac gol…deși destinația ta era să fii dumnezeu după har.

La mia nipotina = nepoțica mea. Nu napolitană și nici nicotină, ci nepoțică! Nepoțică, nepoțici, nepoțele…care nu sunt cumințele… Sau sunt frumoase numai la 3 ani, dar nu și la 30 de ani, deși, s-ar crede, că la treizeci de ani omul își ajunge la mintea lui, adică începe să aibă capul pe umeri. Dar unora nu le crește măseau de minte nici la 90 de ani…

Il suo fratellino = frățiorul său. Adică limba italiană are diminutivări bogate, ca și româna. Apeși pe sentimentalitatea relației. Nu prea mult, dar apeși. Când apeși prea mult pe pedala sentimentalității, din una corectă devine…afectare, adică o perversitate. Și diminutivarea perversă e la ordinul zilei, acolo unde se vrea să se stoarcă bani…

il piu bello = cel mai frumos. Superlativ relativ.

Da capo = de la început, pe când dal capo = din cap. Din cap trebuie să iasă frumosul. Dacă nu iese frumosul continuu înseamnă că ai capul stricat.

parlare sul serio = a vorbi serios. Ser, serios și seriozitate. Dacă ți se bagă ser în tine…ești serios. Sănătos tun. E adevărat: seriozitatea e adevărată. E iubită de cei care o respectă. Seriozitatea e mai puțin iubită sau deloc…de cei care trag chiulul sau de cei care se fac că lucrează, că repară, că mai pun un fitil, o țeavă, o roată…

Non dire questa bugia! = Nu spune această minciună! Bugia, bujie, bocciu…

Ogni attimo e prezioso = Fiecare clipă e prețioasă. Da, cu amendamentul, să faci ceva serios…

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *