Italiană pentru români (11)
Declinarea substantivelor e diferită…în comparație cu româna, în primul rând pentru că substantivele italiene nu au desinențe specifice pentru fiecare caz. Adică substantivele nu se modifică în cazul declinării. Declinarea lor e analitică și se formează, adesea, cu ajutorul prepozițiilor, articulate sau nu.
Nominativul (N) e cazul subiectului și al numelui predicativ.
Genitivul (G) e cazul atributului și exprimă, în general, posesia. Pentru asta se folosește prepoziția di: di Maria = ai Mariei.
Dativul (D) e cazul complementului indirect. Se formează cu ajutorul preoziției a, articulată sau nearticulată: al nipotino = nepoțelului sau a tutti = a tuturor.
Acuzativul (Ac) e cazul complementului direct și substantivul în Ac. poate fi însoțit sau nu de articol. Ex: il microfono = microfonul sau Non ho incontrato Lucia = Nu am întâlnit-o pe Lucia.
Vocativul (V) poate apărea singur, însoțit de o interjecție sau de un alt determinant. Vocativul italian nu are marcă proprie, ocupă orice loc în propoziție, ca și în română, fiind despărțit prin virgulă sau virgule. Ex: Signora, si accomodi! = Doamnă, luați loc! sau: Ehi, ragazzino, dove vai? = Ei, băiețele, unde mergi?
Prepoziționalul sau Ablativul (Abl.) e cazul complementelor circumstanțiale sau a complementului de agent, exprimându-se prin prepoziții ca: da, in, su, con, per, di, a. Ex: dai cittadini = de [către] cetățeni.
Paradigmă de declinare
subst. masculin
Sg.
N. il bambino = copilul
G. del bambino = (al) copilului
D. al bambino = copilul
Ac. il bambino = copilul
V. bambino! = copilule!
Abl. dal bambino = de la copil
Pl.
N. il bambini = copiii
G. dei bambini = (al) copiilor
D. ai bambini = copiilor
Ac. i bambini = copiii
V. bambini! = copii!
dai bambini = de la copii.
*
un bacio = o sărutare. Deci baciul e cel…care te învață sărutatul!
Paradigmă pentru un s. feminin
Sg.
N. la ragazza = fata
G. della ragazza = (a) fetei
D. alla ragazza = fetei
Ac. la ragazza = fata
V. ragazza! = fato!
Abl. dalla ragazza = de la fată
Pl.
N. le ragazze = fetele
G. delle ragazze = (al) fetelor
D. alle ragazze = fetelor
Ac. le ragazze = fetele
V. ragazze! = fetelor!
Abl. dalle ragazze = de la fete
Gli occhi della ragazza sono celesti = Ochii fetei sunt albaștri. Adică sunt ca cerul. Celești. Și ce diferență, totuși, este între celești…și chelești…deși e vorba doar… de un h în plus!
Ragazza, stai buono! = Fato, fii cuminte! Deci binele e liniște, e cumințenie. Dacă vrei să stai ca prostu’…atunci mergi la răcoare…la pușcărie.
Offro alle ragazze le rose = Ofer fetelor trandafiri. Rosa = Trandafira. Și dacă le oferă… înseamnă că e sensibil, e bine crescut.
Paradigme pentru substantive precedate de art. nehot.
Masculin
N. un libro = o carte
G. di un libro = al unei cărți
D. a un libro = unei cărți
Ac. un libro = o carte
Abl. da un libro = de la, dintr-o carte
su un libro = despre, pe o carte
con un libro = cu o carte
in un libro = într-o carte
Feminin
N. una revista = o revistă
G. di una revista = a unei reviste
D. a una revista = unei reviste
Ac. una revista = o revistă
Abl. da una revista = de la, dintr-o revistă
su una revista = despre, pe o revistă
con una revista = cu o revistă
in una revista = într-o revistă
Un libro è sempre come un amico = O carte este întotdeauna ca un prieten. Asta dacă citești…adesea. Dacă nu e ca o …hieroglifă.
Paradigme de declinare pentru nume proprii
Masc.
N. Guido = Guido
G. di Guido = (al, a, ai, ale) lui Guido
D. a Guido = lui Goido
Ac. Guido = pe Guido
V. Guido! = Guido!
Abl. da Guido = de la Guido
con Guido = cu Guido
per Guido = pentru Guido
Fem.
N. Carla = Carla
G. di Carla = (al, a, ai, ale) Carlei
D. a Carla = Carlei
Ac. Carla = pe Carla
V. Carla! = Carla!
Abl. da Carla = de la Carla
con Carla = cu Carla
per Carla = pentru Carla
*
Fiecare lucru are un rost. Iar limba unui popor e oglinda în care se străvede sufletul său.