Italiană pentru români (11)

Cele 10 articole anterioare…

Declinarea substantivelor e diferită…în comparație cu româna, în primul rând pentru că substantivele italiene nu au desinențe specifice pentru fiecare caz. Adică substantivele nu se modifică în cazul declinării. Declinarea lor e analitică și se formează, adesea, cu ajutorul prepozițiilor, articulate sau nu.

Nominativul (N) e cazul subiectului și al numelui predicativ.

Genitivul (G) e cazul atributului și exprimă, în general, posesia. Pentru asta se folosește prepoziția di: di Maria = ai Mariei.

Dativul (D) e cazul complementului indirect. Se formează cu ajutorul preoziției a, articulată sau nearticulată: al nipotino = nepoțelului sau a tutti = a tuturor.

Acuzativul (Ac) e cazul complementului direct și substantivul în Ac. poate fi însoțit sau nu de articol. Ex: il microfono = microfonul sau Non ho incontrato Lucia = Nu am întâlnit-o pe Lucia.

Vocativul (V) poate apărea singur, însoțit de o interjecție sau de un alt determinant. Vocativul italian nu are marcă proprie, ocupă orice loc în propoziție, ca și în română, fiind despărțit prin virgulă sau virgule. Ex: Signora, si accomodi! = Doamnă, luați loc! sau: Ehi, ragazzino, dove vai? = Ei, băiețele, unde mergi?

Prepoziționalul sau Ablativul (Abl.) e cazul complementelor circumstanțiale sau a complementului de agent, exprimându-se prin prepoziții ca: da, in, su, con, per, di, a. Ex: dai cittadini = de [către] cetățeni.

Paradigmă de declinare

subst. masculin

Sg.

N. il bambino = copilul

G. del bambino = (al) copilului

D. al bambino = copilul

Ac. il bambino = copilul

V. bambino! = copilule!

Abl.  dal bambino = de la copil

Pl.

N. il bambini = copiii

G. dei bambini = (al) copiilor

D. ai bambini = copiilor

Ac. i bambini = copiii

V. bambini! = copii!

dai bambini = de la copii.

*

un bacio = o sărutare. Deci baciul e cel…care te învață sărutatul!

Paradigmă pentru un s. feminin

Sg.

N. la ragazza = fata

G. della ragazza = (a) fetei

D. alla ragazza = fetei

Ac. la ragazza = fata

V. ragazza! = fato!

Abl. dalla ragazza = de la fată

Pl.

N. le ragazze = fetele

G. delle ragazze = (al) fetelor

D. alle ragazze = fetelor

Ac. le ragazze = fetele

V. ragazze! = fetelor!

Abl. dalle ragazze = de la fete

Gli occhi della ragazza sono celesti = Ochii fetei sunt albaștri. Adică sunt ca cerul. Celești. Și ce diferență, totuși, este între celești…și chelești…deși e vorba doar… de un h în plus!

Ragazza, stai buono! = Fato, fii cuminte! Deci binele e liniște, e cumințenie. Dacă vrei să stai ca prostu’…atunci mergi la răcoare…la pușcărie.

Offro alle ragazze le rose = Ofer fetelor trandafiri. Rosa = Trandafira. Și dacă le oferă… înseamnă că e sensibil, e bine crescut.

Paradigme pentru substantive precedate de art. nehot.

Masculin

N. un libro = o carte

G. di un libro = al unei cărți

D. a un libro = unei cărți

Ac. un libro = o carte

Abl. da un libro = de la, dintr-o carte

su un libro = despre, pe o carte

con un libro = cu o carte

in un libro = într-o carte

Feminin

N. una revista = o revistă

G. di una revista = a unei reviste

D. a una revista = unei reviste

Ac. una revista = o revistă

Abl. da una revista = de la, dintr-o revistă

su una revista = despre, pe o revistă

con una revista = cu o revistă

in una revista = într-o revistă

Un libro è sempre come un amico = O carte este întotdeauna ca un prieten. Asta dacă citești…adesea. Dacă nu e ca o …hieroglifă.

Paradigme de declinare pentru nume proprii

Masc.

N. Guido = Guido

G. di Guido = (al, a, ai, ale) lui Guido

D. a Guido = lui Goido

Ac. Guido = pe Guido

V. Guido! = Guido!

Abl. da Guido = de la Guido

con Guido = cu Guido

per Guido = pentru Guido

Fem.

N. Carla = Carla

G. di Carla = (al, a, ai, ale) Carlei

D. a Carla = Carlei

Ac. Carla = pe Carla

V. Carla! = Carla!

Abl. da Carla = de la Carla

con Carla = cu Carla

per Carla = pentru Carla

*

Fiecare lucru are un rost. Iar limba unui popor e oglinda în care se străvede sufletul său.