Să fim prieteni cu tine…dar fără să se prindă nimeni
-Părinte, pot să primesc acceptul dumneavoastră ca să vă preluăm predicile și pe saitul revistei noastre (și, ca să dăm un nume, așa, fără contact cu realitatea zicem:) Lumea credinței?
– Dar de ce nu îmi faceți oferta unei colaborări contra cost…dacă revista dumneavoastră e prin toate pangarele?, întreb și eu ca „vițelul la poartă nouă”.
Răspuns prompt: „Aaaaaa, păi și eu fac muncă gratuită la saitul revistei…și mă gândeam”…dacă nu ești prost să ne dai de la tine pe gratis…pe când pe revista noastră, mică, suplă și împozată…o dăm pe bani.
*
O, da, eu sunt „prost” cu publicul online!
Trăiesc „o prostie asumată”, care mă costă…pe măsură…
Numai că „prostia mea” e cu bătaie lungă.
Și după cum spunem în articolul de contact, eu mă gândesc la Biserica de mâine…care se face prin „prostia” asumată de azi. Adică mă dedic și ne dedicăm pentru a educa, forma, cu slabele noastre puteri, generațiile care sunt și vin…
Adică așa mi-a venit sau cred în faptul că vreau să ajut cu tot ceea ce fac și dau gratuit pentru tot cetățeanul.
Adică voluntariat online.
Muncă pro bono.
Milostenie sufletească.
Înmulțește talantul, dacă Dumnezeu te tot umple cu daruri non-stop!
*
Numai că am început să am un soi de experiență foarte…interesantă cu diverși oameni care mă curtează.
Curtare pe care aș numi-o: „încercare de violentare a conștiinței mele”.
Și care nu vor să se afișeze cu mine în public, braț la braț, ci vor să facem totul pe tăcute, pe șuștache, și în care cârdășie să ne dăm mână cu mână tot ce-i nație română…și nu prea…dincolo de culoarea părului, a religiei și a apucăturilor.
Adică: „Frate, noi vedem că poți, știi, vrei…și de aceea vrem să fii cu noi, cu toți, prieten, chiar dacă noi fugim ca dracul de tămâie de ce scrii…Adică ne doare fix în…lobul urechii de ceea ce faci tu. Dar pentru că ești p-aci…de ce să nu te folosim, nu?!
*
Însă noi nu suntem folosibili…și refolosibili!
Cu noi se lucrează pe bune și cu conștiință.
Dacă încerci să ne violentezi, îți zâmbim frumos, dar te încondeiem…undeva…în scripte…
Pentru că scriptele rămân…chiar dacă tu crezi că „ne-ai făcut cum ai vrut”.
Însă râsul prostului…nu e râsul de la urmă…
*
Acestea fiind zise, cu inimă deschisă și francă declarăm (ca să nu mai încercați să ne scrieți subtil): suntem deschiși la colaborări fructuoase…în ambele părți.
Adică ceea ce dăm noi aici, pe gratis, e una…Dar dacă vreți colaborări cu noi…de pe urma cărora vă ies bani…și la noi devine „cu banul jos”.
Nu facem „acte de caritate” cu cei care n-au simțul grijii pentru alții.
Dacă vreți un articol de la noi, o poză, un capitol de carte sau 3 cărți de-ale noastre, veniți cu ofertă în lei sau valută.
Asta pentru că m-am săturat de dorințe de preluări pe gratis…când voi faceți bani cu ele.
*
Asumați-vă cursul inimii…și vă vom răspunde prompt!
Și nu confundați, vă rog, munca intelectuală cu…plata la săpatul la vie!
Hristos a inviat!
Hi, hi, hi, Parinte!
Pai cum de se prind in latz cu piciorelul de-a cersi colaborarea?
Mare taina si cu „rucodeliile „astea de-o zi pe alta!
Daca i-ati innadi cu vreo imbatare de izvor din ala care ‘nalbeste de-a binelea , mai mai ca s-ar incumeta sa le dea sudorile la plata,..
Da’ vad ca mai greu cu asta…
Bine macar ca-si dau seama ca ce dichisiti cu de-a maruntul e fara duh din ala ce doar iti ia ochii…
Macar cu-atata sa se-aleaga.
Mi-am dat seama mai acu’ doua zile ca traducerea din Teologia mistica a bisericii de rasarit a lui V. Lossky e dubioasa din punctul de vedere a traducerii ca atare.
Pe la cap. 1, unde se explica antinomia „unitate”/diferentiere” , preluata de la Sf. Dionisie Areopagitul, autorii traduc (am uitat cum ii cheama, tb. sa ma uit) „unitate” cu „unire”, ceea ce e gresit total; e o eroare dogmatica infernala; nu numai ca mi-e mila de text, ci si de V. Lossky, de Sf. Dionisie, si de tot ce s-a facut prin traducere; atunci mi-am dat seama (nu am textul Sf. Dinonisie Despre numele divine, ci doar cel in engleza, dar sunt sigura ca Pr. Staniloae a tradus corect, caci o face pe original) ca e o datorie capitala de a respecta textul original cu sfintenie si cu aceleasi gesturi de pastrare pe care le gasesc si pe TPA.
Antinomia subliniata nu se poate intelege cand e vorba de fiinta/energie necreata cu sintagma in felul in care a fost tradusa; de aceea nici nu cred ca se va intelege cap. lui Lossky.
Si nici domnul Tudorache n-a raspuns cu privire la replica cu copy/paste.
Pai daca faceam si eu copy paste la cap. Energie increees, o cam incurcam la examenul cu Mr. Stavrou.
Multumim de urari, Parinte, da’ greu mai merge si cu mine.
Aburc, aburc, si suflu din greu.
Asta-i viata.
Binecuvantati!
O să fie bine, doamnă Otilia…chiar dacă greul de acum vi se pare prea mult…
Grija la fidelitatea textelor…înseamnă diferența între Ortodoxie și erezie.
Traducerile teologice ar trebui făcute de cei care au experiența și teologia în inima lor…și apoi cunoștințele de limbă și gramatică. Tocmai pentru că limba pare mai importantă decât teologia unii traduc ceea ce înțeleg ei…și nu ceea ce conține textul. Adică traduc ce nu pot explica.
Vă mulțumim pentru toate!