Aceată ediție a fost tipărită de protestanți (Societatea Biblică), dar tradusă de ortodocși sau, mai degrabă, de greco-catolici, uitați-vă numai la traducerea lui Luca 1:28 și mai sunt.
În orice caz, mie mi se pare mai ușor de citit decât Noul Testament Galaction (din Biblia 1939), căci Pr. Glaction a folosit mulți termeni regionali și slavonisme (astfel încât trebuie să-l citesc în paralel cu versiunea Anania ca să înțeleg toți termenii: diată, talar etc.)
Ediția Pesta are multelatinisme, iar mie cel puțin, îmi e mult mai ușor.
Am speranța că dumneavoastră părinte Picioruș, cu domnul Răzvan Perșa, cu domnul Călin Rotaru, cu domnul Sabin Preda v-ați putea apuca de o asemenea sarcină.
eu sunt de părere ca cei 4 să facă fiecare câte o traducere și apoi să discutăm, pe îndelete, fidelitatea traducerilor lor față de textul biblic. Dar și dumneavoastră puteți face o traducere, dacă sunteți implicat în această nevoie a Bisericii. Numai bine!
Aceată ediție a fost tipărită de protestanți (Societatea Biblică), dar tradusă de ortodocși sau, mai degrabă, de greco-catolici, uitați-vă numai la traducerea lui Luca 1:28 și mai sunt.
În orice caz, mie mi se pare mai ușor de citit decât Noul Testament Galaction (din Biblia 1939), căci Pr. Glaction a folosit mulți termeni regionali și slavonisme (astfel încât trebuie să-l citesc în paralel cu versiunea Anania ca să înțeleg toți termenii: diată, talar etc.)
Ediția Pesta are multelatinisme, iar mie cel puțin, îmi e mult mai ușor.
Numai bine, domnule Ioan! Și vă mulțumesc pentru comentariu!
Mulțumesc, dar și mai bine ar fi dacă am avea un Nou Testament tradus ca lumea.
De ex. am urmărit mai multe ediții în engleză ale Apocalipsei și toate aveau o mie de ani la cap. 20, nu mii de ani, ca în Bibliile Teoctist sau Anannia.
Inclusiv Noul Testament ortodox în engleză are tot o mie de ani:
https://azbyka.ru/otechnik/books/original/18204/18204-New-Testament-(The-Eastern-Greek-Orthodox-Bible).pdf
Înainte de comunism îi aveam drept traducători ai Scripturii pe Pr. Galaction, pe Ierarhul Nicodim Munteanu, pe Ierarhul Nicolae al Clujului: https://istorieevanghelica.ro/2018/03/12/noul-testament-1942/
Am speranța că dumneavoastră părinte Picioruș, cu domnul Răzvan Perșa, cu domnul Călin Rotaru, cu domnul Sabin Preda v-ați putea apuca de o asemenea sarcină.
Domnule Ioan,
eu sunt de părere ca cei 4 să facă fiecare câte o traducere și apoi să discutăm, pe îndelete, fidelitatea traducerilor lor față de textul biblic. Dar și dumneavoastră puteți face o traducere, dacă sunteți implicat în această nevoie a Bisericii. Numai bine!
Din nefericire, nu știu greacă.
Există un început pentru orice lucru, domnule Ioan! Când râvnim un lucru bun, Dumnezeu vine în ajutorul nostru.