Ein Philosoph ohne Arbeit a dat un interviu, într-o zi înnorată, unui hăhăitor mereu în căutare de un altro osso da masticare. Fără doar și poate: an arranged interview. O cacealma românească, așa cum îi șade bine omului când vrea să își schimbe părul…nu și năravurile spurcus.

Pentru că ambii, atât cel mic și îndesat, cât și cel mediu și hăhăitor s-au spurcat la bani.

Însă, ca să vezi întâmplare!, vor să se schimbe din luntrea în care sunt…pentru că gagiul prim, care are „darul limbilor” (adică minte cum vrea poporeanul…dar nu mai are l’autorité)…pentru că asta se duce…și nu se mai întoarce

Bineînțeles o discuție despre ce înseamnă să fii…intelectual! Însă nu și despre ce înseamnă să fii autentic și moral intelectual, om de spirit, om duhovnicesc, om cu coloană vertebrală…adică cu operă.

Für unser Philosoph însă opera e mai mult gălăgie, conjecturi, amintiri dintr-o bravă tăcere bănoasă, șușoteli, perieri pe umăr, aruncarea gunoiului sub ninoleum, miștocăreli la umbra paharului plin, pufozități  de culise et caetera.

Pentru hăhăitorul cu ochelari însă opera înseamnă polvere negli occhi. Pentru că atunci când a văzut că e troppo difficile cu scrisul ăsta…a ajuns la concluzia, că pentru binele politicii e bine să nu mai scrie câteva cărți…ci să slujească binelui public.

Și așa nimeni nu pierdea…nimic

Însă interviul a avut un succes essenzialmente zero. Și aceasta tocmai pentru motivul, deloc de neglijat, că intelectualii noștri s-au dezis (din colțul buzelor) de nemico numero uno…dar nu au dat banii înapoi! Da, primiți de la cel blamat

Pentru că așa a fost și cu comunismul: câțiva morți nevinovați…și restul, vinovații de serviciu s-au…reorientat.

Că „un băiat de comitet” asta face: tace și le face!

Numai că băiatul de comitet…nu e niciodată altceva…decât einen schwarzen Fleck in der Geschichte.

***

Cuvintele sunt mereu…nebănuite:

Ein Philosoph ohne Arbeit = un filosof fără operă (germ.).

un altro osso da masticare =  un alt os de ros (it.)

an arranged interview = un interviu aranjat (en.)

spurcus = murdare (lat.)

l’autorité = autoritate (fr.)

für unser Philosoph = pentru filosoful nostru (germ.)

et caetera = și altele (lat.)

polvere negli occhi = un praf în ochi (ital.)

troppo difficile = prea greu (ital.)

essenzialmente zero = eminamente nul (ital.)

nemico numero uno = inamicul numărul unu (ital.)

einen schwarzen Fleck in der Geschichte = o pată neagră în istorie (germ.)

Did you like this? Share it: