Eminescu și editorii săi [2]
Prima parte…
„dorul poartă gândul până la capăt, nu este o simplă apoziție, un suport al gândului. Dorul…are personalitatea lui la Eminescu, este chiar personaj”, p. 290.
Sylvia Pankhurst l-a tradus în engleză pe Eminescu, p. 292.
În p. 321 autorul folosește substantivul emendare [îndreptare/ corectare].
Autorul consideră Împărat și proletar drept o „adevărată piatră de încercare pentru editori”, p. 324.
Ediția lui George Murnu este „prima ediție din perioada interbelică ce se deschide cu un studiu despre opera și personalitatea lui Eminescu”, p. 345.
Garabet Ibrăileanu era enervat de faptul că numele lui Eminescu ajunsese „un nume bun de exploatat pentru interese de gașcă”, p. 365.
Datorită lui Ibrăileanu se „principializează activitatea de editare a operei lui Eminescu”, p. 366.
După mărturia lui Ibrăileau, Mihail a scris La steaua în 1886, în localitatea Repedea, pe când se afla la băi, pentru ca să-i dovedească medicului de acolo că este „sănătos”, p. 374.
Eminescu a locuit „la bolnița Mănăstirii Neamț…de la 9 noiembrie 1886 până în aprilie 1887”, p. 376.