Ioannis, cap. 12, 1-16, cf. BYZ
1. Așadar, Iisus, [cu] 6 zile înainte de Paști, a venit întru Bitania, unde era Lazaros cel care fusese mort, pe care [El] l-a înviat din morți.
2. Deci I-au făcut Lui cină acolo, și Marta slujea; iar Lazaros era unul [dintre] cei care ședeau [împreună] cu El.
3. Atunci Maria, luând o litră[1] de mir de nard[2] [λίτραν μύρου νάρδου] curat, de mult preț, a uns picioarele lui Iisus și a șters [cu] perii [capului] ei picioarele Lui; iar casa s-a umplut de mirosul mirului.
4. Atunci zice unul dintre Ucenicii Lui, Iudas [Ἰούδας] al lui Simon[3] Iscariotis [Σίμωνος Ἰσκαριώτης], cel care avea a-L vinde pe El:
5. „Pentru ce nu s-a vândut acest mir [cu] 300 de dinari și să-i fi dat săracilor?”.
6. Dar [el] a zis aceasta, nu pentru că de săraci îi era grijă lui, ci pentru că era hoț [κλέπτης], și avea punga de bani [τὸ γλωσσόκομον], și fura [din cele] care se puneau [în ea].
7. Atunci a zis Iisus: „Las-o pe ea! Pentru ziua îngropării Mele l-a păstrat pe el[4].
8. Căci pe săraci totdeauna îi aveți cu voi, dar pe Mine nu Mă aveți totdeauna”.
9. Așadar, mulțime multă dintre iudei a aflat că [El] este acolo; și [ei] au venit nu numai pentru Iisus, ci ca și pe Lazaros să-l vadă [ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν], pe care [El] l-a înviat din morți.
10. Dar arhiereii s-au sfătuit ca și pe Lazaros să-l omoare;
11. căci mulți [dintre] iudei, pentru el, mergeau și credeau întru Iisus.
12. A doua zi, mulțimea multă, care a venit la sărbătoare, auzind că Iisus vine întru Ierusalim,
13. au luat ramuri de finici [τὰ βαΐα τῶν φοινίκων] și au ieșit întru întâmpinarea Lui, și strigau: „Osanna [Ὡσαννά][5]! Binecuvântat [este] Cel care vine în numele Domnului, Împăratul lui Israil [εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ]”.
14. Iar Iisus, aflând un măgar tânăr [ὀνάριον], a șezut pe el, precum este scris:
15. „Nu te teme, fiica Sionului! Iată, Împăratul tău vine, șezând pe mânzul măgăriței [πῶλον ὄνου]!”[6].
16. Dar pe acestea nu le-au cunoscut Ucenicii Lui la început[7]; ci, când a fost preaslăvit Iisus, atunci și-au adus aminte că acestea erau asupra Lui scrise și [că] acestea I-au făcut Lui.
[1] Cf. Gingrich Greek Lexicon, litra romană avea 327, 45 de grame.
[2] Mirul de nard se extrage din rădăcina florii de nard, cf. http://lataifas.ro/medicina_naturista_alternativa/3398/efectele-mirului-de-nardasupra-sanatatii/.
[3] Simon e transliterarea formei de N.: Σίμων. În text avem G.
[4] Mirul de nard.
[5] În limba ebraică, cf. Gingrich Greek Lexicon, Osanna înseamnă Te rugăm, mântuiește-ne!
[6] E vorba de Zah. 9, 9, unde, în LXX, avem următorul text: „Bucură-te foarte, fiica Sionului, vestește, fiica Ierusalimului [χαῖρε σφόδρα θύγατερ Σιων κήρυσσε θύγατερ Ιερουσαλημ], iată, Împăratul tău îți vine ție drept și mântuind [ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι δίκαιος καὶ σῴζων], El [fiind] blând și călărind [αὐτός πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς] pe cel de sub jug [ἐπὶ ὑποζύγιον]/ pe măgar și pe mânzul cel tânăr [καὶ πῶλον νέον]!”.
[7] Atunci când ele s-au petrecut.
