Amurg violet

Amurg de toamnă violet …
Doi plopi, în fund, apar în siluete
– Apostoli în odăjdii violete –
Orașul tot e violet.

Amurg de toamnă violet …
Pe drum e-o lume leneșă, cochetă;
Mulțimea toată pare violetă,
Orașul tot e violet.

Amurg de toamnă violet …
Din turn, pe câmp, văd voievozi cu plete;
Străbunii trec în pâlcuri violete,
Orașul tot e violet.

În primul catren din această poezie a lui Bacovia, siluetele celor doi plopi (indicând un peisaj de natură schematizat, o vegetație scheletizată, în comparație cu lirica predecesorilor romantici) amintesc vag de doi apostoli „în odăjdii violete”. Semnificația este cea a pierderii credinței, a lipsei de ideal ce caracterizează epoca modernă.

Siluetele plopilor animă o amintire vagă a unei lumi învăpăiate de credință și idealuri. Eul liric are sentimentul că trăiește într-o lume evanescentă (care piere treptat, se stinge), într-un secol al amurgului universal (urmând lui Eminescu: „E apus de Zeitate și-asfințire de idei” – Memento mori).

Versul al doilea al primului catren („Doi plopi, în fund, apar în siluete”) oferă impresia unei scene de teatru: într-un decor dat, de undeva din fund, apar siluetele a două personaje. Sentimentul comunicat este acela al claustrării într-un univers limitat, redus, fără lărgime și fără profunzime – ca și în poezia Amurg de iarnă, unde orizontul lumii este tăiat, iar diametrul ei era măsurat de zborul unui corb (pasăre care prevestește răul, având un simbolism funest, funebru).

Poetul repetă: „amurg de toamnă”, dar culorile toamnei nu sunt prezente în poezie, ci doar violetul amurgului. Toamna este invocată doar pentru a întări ideea de timp al îmbătrânirii umanității, al stingerii, al apropierii de moarte. Sau poate că poetul avea în vedere și culorile arămii ale toamnei, în acord cu violetul purpurei asfințitului.

În al doilea catren, animația orașului („pe drum…mulțimea toată”) este estompată de aceeași monocromie. „Mulțimea” și „orașul” se contopesc în aceeași culoare care îi înghite, se scurg în văpaia violetă a amurgului, care are semnificații eshatologice evidente.

Epitetul „cochetă” e un element de identificare a epocii moderne, iar epitetul „leneșă” indică lipsa de dinamism, de motivație lăuntrică puternică, mișcarea mecanică, la întâmplare, a unei lumi care duce o existență absurdă. Eleganța exterioară nu e în concordanță cu eleganța spiritului.

În ultimul catren, privirea eului liric iese afară din oraș și se oprește pe câmpul alăturat, unde se perindă vedeniile străbunilor, ale voievozilor care „trec”, îmbrăcați în amurg, spre aceeași purpură violetă.

Sensul deplasării noastre, indiferent de epocă, este spre aceeași moarte și Judecată a lui Dumnezeu. Ceea ce ne diferențiază este credința.

„Apostolii în odăjdii” (reprezentați de cifra „doi”: să fie o aluzie la Sfinții Petros și Pavlos, emblema tuturor Apostolilor?) și „voievozii cu plete” (în „pâlcuri”/ cete de voievozi, așezați după virtuțile lor) au înaintat spre Dumnezeu într-o ordine, după o logică a credinței.

Dar „mulțimea” epocii moderne, „leneșă” și „cochetă”, merge spre Dumnezeu domol, fără conștiință, fără să se gândească la Judecata Lui, la „amurgul violet” care ne așteaptă pe toți.

Repetiția atât de deasă „Amurg de toamnă violet /…/ Orașul tot e violet” e un avertisment. Un strigăt în pustiu…

Predică la Duminica a IV-a după Paști [2021]

Iubiții mei[1],

Hristos a înviat!

Și Hristos Cel înviat, Cel plin de slavă, Care a înviat fără ca nimeni să simtă acest lucru, dar pentru mântuirea și sfințirea tuturor celor care vor crede în El, a fost odată în Βηθεσδά [Bitesda/ Vitesda] [In. 5, 2, BYZ], în casa milei[2], la scăldătoarea unde oamenii așteptau „mișcarea apei [τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν]” [In. 5, 3, BYZ]. Și a fost acolo pentru a-l vindeca pe omul care n-avea om să-l ajute și care era vechi în boală. Pentru că „38 de ani având în boală [τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ]” [In. 5, 5, BYZ]. De 38 de ani era bolnav…Și nimeni n-a avut timp să-l ajute pe acest bolnav…

Sfântul Ioannis a folosit cuvântul ἀσθένεια [astenia] în In. 5, 5 pentru a desemna starea lui. Iar cel aflat în astenie zăcea pe τὸν κράββατόν [patul] său [In. 5, 8, BYZ], așa cum l-am tradus pe κράββατόν în traducerea mea publicată în 2016. Însă κράβαττος [cravattos] înseamnă saltea, palet, pat pentru o singură persoană[3], adică un pat umil pe care să te odihnești, fiind corelativul lat. grabatus[4]. Și pe acest pat umil, pe care mai apoi l-a purtat în văzul tuturor [In. 5, 9], acesta aștepta mila lui Dumnezeu. Aștepta mila lui Dumnezeu în casa milei, care ne vorbește tainic despre Biserica Lui. Iar Hristos Dumnezeu, Cel care locuiește cu noi pururea, cu cei care suntem mădularele Lui cele tainice, a venit la el, la cel bolnav de ani de zile, așa cum vine și la noi, la fiecare dintre noi: cu multă bunătate și atenție.

Pentru că El nu tratează boli, ci bolnavi! Și El nu vine să vindece boli, ci să vindece oameni în mod deplin! Căci bolile nu stau în trup, ci în suflet. În trupul nostru ele doar se manifestă. În trupul nostru avem consecințele bolilor din sufletul nostru.

De aceea, despătimirea sau curățirea de patimi sau vindecarea de bolile noastre sufletești e prima treaptă a mântuirii și a sfințirii omului în Biserica lui Dumnezeu. Mai înainte de a dori să înțelegi Dumnezeiasca Scriptură și pe preamarii Sfinți ai Bisericii și toate cele de taină și preadumnezeiești ale vieții ortodoxe, mai înainte de a aștepta vedenii și minuni și daruri dumnezeiești, trebuie să faci primul pas: să te vindeci de patimile tale! Căci fără acest prim pas nu ajungi nicăieri.

Și pentru că oamenii cred că „pot să treacă” peste treapta asta a curățirii de patimi direct la înțelegerea celor de taină și chiar să aibă vedenii, să facă minuni, să aibă daruri dumnezeiești, avem o mulțime de înșelați și de impostori în materie de viață duhovnicească. Pentru că înainte să se curățească de patimi și să se umple de slava lui Dumnezeu în asceză și viață smerită, ei se ocupă cu cele care nu sunt de nasul lor.

Însă Domnul ne învață că problema noastră e înăuntru! Pentru că El îl întreabă pe bolnav: „Voiești să fii sănătos [Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι]?” [In. 5, 6, BYZ]. Căci te însănătoșești numai dacă voiești să te curățești de patimile tale. Dacă nu vrei să scapi de ele, nu scapi, ci le hrănești toată viața, ajungând un bătrân plin de patimi de rușine! Dar dacă vrei să te curățești de ele, de patimile tale, atunci, în Biserica Lui, Domnul te ajută să faci asta într-un mod preaminunat. Căci mântuirea nu e drum singur spre Dumnezeu, ci drum făcut împreună cu El. Și, împreună cu El, fiecare dintre noi ne putem curăți de patimile noastre, ne putem lumina dumnezeiește prin vedere dumnezeiască și ne putem sfinți continuu prin toate Tainele, Slujbele, rugăciunile și asceza Bisericii. Și aceasta se poate, se prea poate, pentru că Hristos cel înviat a înviat pentru noi, pentru ca să ne facă și pe noi asemenea umanității Sale celei îndumnezeite, adică plini de slava Lui.

Voința sau râvna noastră zilnică pentru mântuire, determinarea personală zilnică pentru a ne curăți de patimile noastre ne vindecă de bolile din noi. Pentru că bolile noastre sunt patimile noastre, căci ele sunt rădăcinile tuturor problemelor noastre sufletești și trupești. Iar dacă vrei să te lupți cu boala, atunci nu te lupta cu o migrenă, cu o indispoziție, cu reumatismul sau cu sedentarismul, ci te luptă cu necredința, cu îndoiala, cu răutatea, cu curvia, cu nesimțirea, cu lăcomia, cu înfumurarea din tine. Trebuie să te lupți clipă de clipă, nu doar din când în când! Și lupta aceasta continuă, interioară, tainică cu patimile tale e ajutată continuu de Dumnezeu prin slava Lui, la care se adaugă întreaga viață a Bisericii, care îți dă putea să te faci tot mai om și tot mai Sfânt.

Sfinții de aici, de pe pereți, și din toate cărțile Bisericii așa s-au sfințit: luptându-se continuu cu păcatul în sufletul lor și, ajutați de Dumnezeu, l-au biruit în mod desăvârșit în ei înșiși. Și l-au biruit, tocmai pentru că nu au minimalizat răul crescut în ei înșiși de către ei înșiși. Nu și-au minimalizat bolile sufletești, așa cum facem mulți dintre noi, ci și le-au spovedit continuu și au luptat martiric împotriva lor. Pentru că lupta aceasta cu patimile, interioară, nevăzută pentru alții, e o mucenicie zilnică. Te lupți cu tine, cu toți dracii Iadului și cu toți cei care îți stau împotrivă, te lupți la nesfârșit, iar odihna ta e numai alinarea lui Dumnezeu. E numai atunci când El te odihnește, când te bucură, când te veselește dumnezeiește, adică atunci când se mai opresc, din îngăduința Lui, atacurile acestea cumplite la adresa ta, la adresa vieții tale intime…

Bolnavul n-a înțeles că e vorba despre înăuntru, ci s-a referit la omul pe care nu-l avea [In. 5, 7]! Dar Domnul știa că el voiește să se vindece, că d-aia îmbătrânise în casa milei. Și i-a poruncit lui dumnezeiește: „Scoală-te [Ἔγειραι], ia-ți patul tău [ἆρον τὸν κράββατόν σου], și umblă [καὶ περιπάτει]!” [In. 5, 8, BYZ].

Dar porunca Lui e toată viața noastră! Pentru că noi trebuie să ne ridicăm continuu din patimile noastre cele multe și grele, să ne asumăm continuu că suntem păcătoșii pe care El mereu ne iartă și ne miluiește, și să umblăm continuu după voia Lui. Căci El ne dorește dinamici, plini de entuziasm, plini de fapte bune, memorabili prin tot ceea ce facem și nu blazați, nu indiferenți, nu panicați continuu.

Dacă stai în pat toată ziua, cum să te bucuri de oameni și de aer și de tot ceea ce vezi cu ochii? Și cum să preferi să stai pe telefon sau la computer, pentru ca să te joci sau să vezi un film, atunci când ți se oferă un dialog, o întâlnire, o reală intimizare cu oamenii? Căci există vorbărie, golăneală, zeflemea, dar și dialog care te zidește, care te umple, care te educă, care te întărește. Iar mintea noastră, spre bătrânețe, nu își aduce în primul rând aminte de cărți, de filme, de idei, ci de oameni. De oamenii pe care i-am întâlnit, pe care i-am iubit și ne-au iubit, cu care am călătorit, cu care ne-am bucurat, cu care ne-am împărtășit tainele vieții noastre. Și dacă n-ai întâlniri cu oameni, dacă n-ai avut întâlniri reale cu oamenii, memoria ta e săracă și plictisitoare. Te plictisești tu de tine însuți, pentru că n-ai în tine izvoare de viață. Iar izvoarele de viață ale memoriei sunt relațiile reale cu oameni reali, profunzi, transparenți, care ți-au transparentizat viața lor cu Dumnezeu și cu oamenii.

De ce n-avea om acest om? Pentru că oamenii de atunci stăteau doar în ei înșiși, ca și noi, cei de azi! Erau etanși, mați, netransparenți. Și vine la el Cel cu totul transparent, Cel care Și-a umplut umanitatea Sa de slava Lui cea dumnezeiască, pentru ca El să fie punctul de întâlnire al întregii umanități! Vine Cel Căruia Îi pasă de fiecare dintre noi! Vine Cel cu totul bun și cu totul sensibil la nevoile noastre de tot felul! Și când vine, El îl face dintr-un om static un om foarte dinamic.

Pentru că așa sunt realii convertiți ai lui Dumnezeu: oameni care n-au timp de pierdut! Până nu Îl cunoști pe Dumnezeu pierzi timpul cu hectarul, cu tona, cu anii, pentru că nu știi că viața ta e atât de prețioasă, că viața ta costă o veșnicie. Dar când afli că azi e ziua mântuirii, că în fiecare clipă trebuie să te înfrumusețezi interior pentru Domnul, pentru Cel cu Care vrei să fii o veșnicie, atunci muncești zilnic la mântuirea ta. Și de aceea creștinii nu au timp de nimicuri, de frici imaginare, de relaxări continue, pentru că ei trăiesc mereu înaintea lui Dumnezeu. În fața Lui și împreună cu El, într-un dialog continuu cu El, dialog neîntrerupt care se numește rugăciune, sfătuire cu Dumnezeu, mărturisire înaintea Lui, spunere a inimii tale Celui Preaiubit de tine.

Și s-a pus vindecarea acestuia după pomenirea Sfintelor Femei Mironosițe pentru a ne arăta de ce au fost ele pline de dorul de a merge la mormântul Său: pentru că erau vii și nu moarte! Cei care sunt vii în dragostea lor, cei care iubesc cu adevărat, nu uită niciodată pe cei iubiți. Și au venit dis-de-dimineață la mormânt, pentru că iubirea înseamnă prezență, vorba lui Nichita. Vii, pentru că nu poți altfel! Și ești mereu în inima ta cu cel pe care îl iubești, și îl ocrotești în inima ta continuu, pentru că nu poți altfel. Căci altfel ar însemna să îți uiți iubirea, să îți uiți împlinirea vieții tale.

Și când ucizi iubirea în tine însuți, atunci nici tu nu ești viu! Iudas Iscariotis, Apostolul care și-a omorât iubirea pentru Dumnezeul său, s-a văzut singur și părăsit după ce a păcătuit. Și s-a spânzurat, tocmai pentru ca „să scape” de tristețea lui nemărginită. Numai că vindecarea de tristețe, vindecarea de orice păcat, nu se face prin păcătuire, nu se face prin sinucidere, ci prin cererea smerită a iertării Lui. Căci numai El, Domnul și Stăpânul tuturor, ne ridică pe noi din moarte și ne vindecă de toate bolile noastre sufletești și trupești. Și noi numai la El trebuie să cădem și numai Lui trebuie să Îi cerem să ne vindece. Căci El, Cel preamilostiv, ne vindecă cu adevărat de toate cele rele ale noastre.

Așadar, iubiții mei, să nu mai păcătuim, pentru ca să nu ne fie nouă și mai rău [aluzie la In. 5, 14]! Adică să nu stăm indiferenți față de păcatele noastre, ci să ne pocăim imediat și să cerem mila și iertarea lui Dumnezeu. Pentru că Dumnezeu ne iartă slăbiciunea și păcătuirea noastră făcută în grabă, dacă ne pocăim imediat, dar nu tolerează mult păcătuirea cu bădărănie, cu nesimțire, de care nu ne pare deloc rău. Căci și noi, oamenii, când vedem că copiii noștri greșesc cu ceva din neatenție sau din oboseală, îi iertăm și îi ajutăm. Dar când vedem că ei, datorită unor idei, unor sfaturi, unor anturaje, își schimbă cu totul inima față de noi și încep să lupte împotriva propriilor lor părinți, atunci durerea noastră e mare, mai ales când nu le-am greșit cu ceva fundamental.

Pentru că noi, în relația cu Dumnezeu, suntem precum copiii care ne luptăm prostește cu El. În loc să fim în pace cu El și să ne bucurăm de toate, noi ne găsim motive de ceartă continuu, adică păcătuim față de El. Și lupta aceasta cu Dumnezeu n-are sfârșit bun! Pentru că El caută îndreptarea noastră în mod continuu, prin mila Lui continuă față de noi. Dar, pentru că ne respectă libertatea, El nu ne schimbă, nu ne mântuie cu forța, ci ne lasă să ne facem voia noastră. Ne lasă să vedem cum arată omul care își face voia lui până la sfârșit…

De aceea, Iadul e nealegerea Lui! Chinul cel veșnic al Iadului nu e o pedeapsă „discreționară” a Lui, ci alegerea noastră! Noi ne-am dorit Iadul toată viața și am făcut tot ce trebuie pentru ca să ajungem acolo. Atunci de ce e Dumnezeu de vină, pentru că noi nu L-am preferat, nu L-am iubit, nu L-am vrut nicidecum?! De ce e de vină copilul tău – care s-a făcut Preot sau s-a făcut Monah sau e un credincios viu al Bisericii –, că s-a pregătit toată viața pentru Rai, iar tu, văzându-l toată ziua, te-ai pregătit pentru Iad?

Vom avea ce-am iubit!

Vom avea ceea ce ne-a împlinit!

Vom fi cu cei pe care ni i-am dorit!

Și dacă toată ziua vorbim cu Dumnezeul Cel în trei persoane, cu Tatăl, Fiul și Sfântul Duh Dumnezeu, cu Preacurata Stăpână, cu toți Sfinții și Îngerii Lui, pentru că ne dorim cel mai mult asta, de ce să fim „acuzați” că nu-i plăcem pe demoni? Iubirea e o alegere, după cum viața e o alegere. Și dacă alegi, atunci mergi după alegerea ta până la sfârșit, dacă ea se dovedește a fi cea bună, cea împlinitoare pentru tine.

Adică viața creștină e constantă, e mergere pe calea lui Dumnezeu. Dar ea e plină de bucurie dumnezeiască și de împlinire sfântă, pentru că duce în Împărăția lui Dumnezeu.

Mult spor în tot ceea ce faceți și multă pace! Amin!


[1] Începută la 14. 57, în zi de sâmbătă, 22 mai 2021. Soare, 25 de grade, vânt de 3 km/ h.

[2] Cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Pool_of_Bethesda.

[3] Cf. Friberg Greek Lexicon, 16.517, apud BW 10.

[4] Cf. Danker Greek Lexicon, 3.814, apud BW 10. A se vedea: http://archives.nd.edu/cgi-bin/wordz.pl?keyword=grabatus.

Daniil, cap. 7, 11-18, cf. LXX

11. Atunci vedeam glasul cuvintelor celor mari, pe care cornul le grăia. Și a fost ciomăgită de moarte fiara [καὶ ἀπετυμπανίσθη τὸ θηρίον] și a pierit trupul ei [καὶ ἀπώλετο τὸ σῶμα αὐτοῦ] și a fost dată întru arderea focului [καὶ ἐδόθη εἰς καῦσιν πυρός].

12. Și [la] cele din jurul ei s-a retras puterea lor [sa], iar vremea vieții le-a fost dată lor până la o vreme și [la] un timp [καὶ χρόνος ζωῆς ἐδόθη αὐτοῖς ἕως χρόνου καὶ καιροῦ].

13. [Și] vedeam în vedenia nopții…Și, iată, pe norii cerului [ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ] ca Fiul omului venea [ὡς Υἱὸς ἀνθρώπου ἤρχετο] și cum [la] Cel vechi de zile ajungea și cei care au fost de față veneau [înaintea] Sa!

14. Și I-a fost dată Lui puterea [καὶ ἐδόθη Αὐτῷ ἐξουσία] și toate neamurile pământului după felurile [lor] și toată slava Lui slujind-o [καὶ πᾶσα δόξα Αὐτῷ λατρεύουσα]. Iar puterea Sa [este] puterea cea veșnică [καὶ ἡ ἐξουσία Αὐτοῦ ἐξουσία αἰώνιος], care nu are să fie înlăturată [ἥτις οὐ μὴ ἀρθῇ] și Împărăția Sa [καὶ ἡ Βασιλεία Αὐτοῦ] [e aceea], care nu are să fie stricată [ἥτις οὐ μὴ φθαρῇ].

15. Și am fost istovit [ἀκηδιάσας], eu, Daniil, în[tru] acestea [pe care le-am văzut] în vedenia nopții [ἐν τῷ ὁράματι τῆς νυκτὸς].

16. [Și] am venit către unul [din] cei care au stat și exactitatea o căutam de la el pentru toate acestea [καὶ τὴν ἀκρίβειαν ἐζήτουν παρ᾽ αὐτοῦ ὑπὲρ πάντων τούτων]. Iar cel care mi-a răspuns îmi zice [mi-a zis] mie [acestea] și judecata cuvintelor mi-a arătat-o mie:

17. «Acestea, fiarele cele mari, sunt cele 4 împărății care vor pieri de pe pământ.

18. Și vor lua Împărăția Sfinții Celui Preaînalt [καὶ παραλήψονται τὴν Βασιλείαν Ἅγιοι Ὑψίστου] și vor ține Împărăția până în veac și până în veacul vecilor [καὶ καθέξουσι τὴν Βασιλείαν ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων]».

Prima clarificare a modului meu de a traduce Dumnezeiasca Scriptură

Când deschid o carte sau o traducere teologică nu doresc ca ea să fie proastă, ci să fie folositoare pentru credința și munca mea teologică. Și ca să nu fie proastă trebuie să fie scrisă cu profunzime duhovnicească, cu multă conștiință și cu serioasă muncă de cercetare.

Însă, când vine vorba de Dumnezeiasca Scriptură, care e plină de taine ce ne depășesc la modul abisal, am nevoie de oameni care să înțeleagă și să accepte în mod smerit logica ei internă și să o traducă cu o cinste și o evlavie ireproșabile. Această logică internă e matematica lingvistică a Scripturii. Căci Scriptura e scrisă într-un fel al ei, care multora li se pare extrem de învechit (și așa și este!), și care îți cere să o traduci așa cum este. Cum așa cum este? Lingvistico-gramatical!

Fiecare cuvânt în limba română trebuie căutat și ales cu precizie, așa cum alegi o culoare pentru tablou sau o cărămidă pentru un zid. Iar fiecare cuvânt trebuie pus în traducere la cazul lui, la forma lui, la diateza lui cu rigoare maximă. Adică să nu îți permiți nicio libertate literară, pentru că vrei să vezi ce spune textul.

Iar eu sunt absorbit când traduc de acest lucru: despre ce a vrut Dumnezeu să ne spună din punct de vedere lingvistic, cu acuratețe maximă, în acea fărâmă de text a unui verset.

Dacă aș traduce Luceafărul în limba engleză, eu aș căuta corelativele exacte în limba engleză. Dacă nu le-aș avea, atunci le-aș inventa, dar nu aș folosi cuvinte aproximative. La fel și aici: nu mă interesează cât de greoi e textul Scripturii, că se tot repetă anumite cuvinte, că sunt diverse greșeli de copiere care au fost perpetuate în text, că eu, literat fiind, aș putea să dau expresii „ceva mai bune” în anumite situații, pentru că eu vreau să cunosc și să exprim adevărul fiecărui verset…așa cum face o fotografie: redă totul.

Tocmai de aceea, eu am ediția științifică a unei cărți, unde pun tot ceea ce găsesc la fața locului, dar și una liturgică, unde pun exercițiul final al traducerii. Părintele Alexandru Mihăilă mi-a trimis azi-noapte partea sa de 5 versete, asupra cărora am convenit, adică profusul finit pe care eu îl pun în edițiile liturgice. Și traducerile sale sunt acestea:

Septuaginta:

1. Pentru sfârșit. Un psalm al lui David, 2. când a venit la el profetul Natan, după ce [David] intrase la Bersabe. 3. Miluiește-mă, Dumnezeule, după mila ta mare și după mulțimea îndurărilor tale șterge fărădelegea mea. 4. Mai mult spală-mă de nelegiuirea mea și de păcatul meu curăță-mă, 5. căci nelegiuirea mea eu o cunosc și păcatul meu este mereu în fața mea.

Textul ebraic masoretic:

1. Al conducătorului cântăreților. Un psalm al lui David, 2. când a venit la el profetul Natan, după ce [David] intrase la Batșeba. 3. Miluiește-mă, Dumnezeule, după iubirea ta, după mulțimea îndurărilor tale șterge fărădelegea mea. 4. Sporește*, spală-mă de nedreptatea mea și de păcatul meu curăță-mă, 5. căci fărădelegea mea eu o cunosc și păcatul meu este mereu în fața mea.

* emendare: mai mult.

Însă eu voi traduce versetele în mod explicativ, adică așa cum fac în traducerile mele științifice. Pentru că numai astfel pot să mă explic în munca mea de traducere.

Încep și eu tot cu LXX (Septuaginta), care e Vechiul Testament al Bisericii, și pe care îl și traduc în cărțile și în predicile mele.

Ps. 50. 1: εἰς τὸ τέλος [Întru sfârșit], ψαλμὸς τῷ Δαυιδ [psalmul lui David]. Prepoziția în Ac. εἰς aș fi putut să o traduc în 5 feluri: în, întru, spre, cu, înspre. Din cauza experienței în traducerea Scripturii, care te învață multe taine lingvistice numai dacă te ocupi cu ea ani la rând, am optat pentru întru. Prepoziția e la Ac. pentru că însoțește pe τὸ τέλος aflat la Ac. Și pe τέλος îl traduc adesea cu înțelesul lui de bază, acela de sfârșit. ψαλμὸς e la N. și l-am tradus ca atare, iar David e la D. și l-am tradus ca atare în limba română. Adică traduc textul Scripturii potrivit regulilor fundamentale ale sintaxei. Căci dacă nu traduci un text potrivit morfologiei și sintaxei, ci „interpretezi” textul după cum vrei ca el să sune de „bine”, atunci îl falsifici, îl batjocorești, îl ideologizezi și nu îl traduci.

Ps. 50, 1 nu s-a terminat cu punct, ci cu virgulă, pentru că se continuă în v. 2.

Ps. 50. 2: ἐν τῷ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν Ναθαν τὸν Προφήτην [când (a fost) să intre către el Natam Profetul], ἡνίκα εἰσῆλθεν πρὸς Βηρσαβεε [în vremea când (David) a intrat către Birsabee].

Sintagma ἐν τῷ ἐλθεῖν e la D. Avem o prepoziție urmată de un infinitiv aorist activ. Pe ἐν o traduc adesea prin în sau în[tru]. Aici însă o traduc cu „când”, în mod legitim, pentru ca să o leg de infinitivul aorist activ, care, în limba română, se traduce la conjunctiv prezent. Și pentru ca să-l pun pe când lângă să intre într-un mod elegant, l-am introdus aici pe a fost în paranteze rotunde, indicând că e al meu, pentru să se creeze un legato de expresie: când a fost să intre.

În text avem Ναθαν, la Ac., dar nominativul numelui este Ναθάμ. După cum numele femeii cu care a păcătuit Sfântul David este Βηρσαβεε, la Ac., dar nominativul său are aceeași formă. De aceea avem David, Natam și Birsabee în română, dacă le transliterăm în mod real. De aceea LXX sună grecește în română, după cum WTT sună evreiește în română.

Și dacă noi vrem ca Scriptura să sune „ca-n română”, atunci o falsificăm, pentru că nu putem translitera după cum ne place numele din Scriptură (așa cum s-a făcut în ediția sinodală în uz) și nici nu putem compila mai multe ediții în una și să spunem că asta e „Scriptura” Bisericii. Ci trebuie să traducem LXX pentru VT și BYZ pentru NT.

Și când eu îi spuneam aseară Părintelui Alexandru că traducerile sale din ebraică nu sună evreiește la acest lucru mă refeream: la faptul că nu transliterează corect numele ebraice, după cum nici nu respectă sintaxa ebraică, ci ne oferă o traducere „interpretativă”, adică falsificatoare a textului. E dreptul său să traducă după cum dorește. Însă e dreptul meu să îi atrag atenția că pe o traducere ca a sa nu se poate face exegeză, ci doar speculație teologică.

Aș putea, dacă m-aș obosi până la capăt (ceea ce nu vreau, pentru că mai am și alte lucruri de făcut!), să explic fiecare verset tradus în acest fel. Dar cred că s-a înțeles ce fel de traducere practic: una strict gramaticală și transliterând numele persoanelor biblice după forma lor de nominativ.

Să fac același exercițiu și pe WTT!

Ps. 50 e Ps. 51 în WTT.

Ps. 51, 1: ‎לַמְנַצֵּ֗חַ [a celui conducând cântarea], מִזְמ֥וֹר [cântarea] לְדָוִֽד [lui David],

Toate cuvintele sunt la singular în v. 1, iar imprecizia gramaticală a limbii ebraice poate naște multe speculații periculoase. De aceea ești pus să optezi mult mai brutal în limba ebraică în materie de traducere în comparație cu limba greacă sau cu limba latină.

Ps. 51, 2: בְּֽבוֹא־אֵ֭לָיו נָתָ֣ן הַנָּבִ֑יא [când (a fost) să intre către (el) Natan Profetul], כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֗֜א אֶל־בַּת־שָֽׁבַע [când acesta a intrat către Bat-Șaba].

Natan [‎נָתָ֣ן] și Bat-Șaba [‎בַּת־שָֽׁבַע] în ebraică, iar Natam [Ναθάμ] și Birsabee [Βηρσαβεε] în greacă! Adică, curat evreiește și curat grecește, coane Fănică! Dar dacă nu transliterezi numele așa cum sunt în ediția pe care o traduci, ci le „românizezi”, și dacă nu traduci textul Scripturii în toată gramaticalitatea lui, ci îl pui în română după cum îți convine, credincioșii Bisericii nu vor ști niciodată ce scrie acolo, în textul Scripturii.

Așa că, Părinte Alexandru, eu cred că m-am făcut mai explicit, atât pentru dumneavoastră, cât și pentru cititori. Dar mi-am luat măsură de precauție: am numit textul de față prima clarificare. Căci, cine știe?, poate urma a doua, a treia, a suta „clarificare” despre ceva atât de evident: despre textul Scripturii, pe care, pentru prima dată după ediția din 1688, încerc să îl traduc în sinceritatea lui. În sinceritatea de care ține mântuirea noastră. Și pentru ca așteptarea să nu continue, iată, l-am publicat azi, în zi de praznic!

Daniil, cap. 7, 1-10, cf. LXX

1. [În] anul cel dintâi, împărățind Baltasar [Βαλτασαρ] țara Babiloniei [Βαβυλωνία], Daniil a avut vedenie [ὅραμα], [fiind] cu capul pe patul său. [Iar] atunci, vedenia pe care a văzut-o, Daniil a scris-o întru începuturile cuvintelor [sale]:

2. „Pe patul meu vedeam în somnurile nopții [καθ᾽ ὕπνους νυκτὸς]…Și, iată, cele 4 vânturi ale cerului au căzut întru marea cea mare [τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ οὐρανοῦ ἐνέπεσον εἰς τὴν θάλασσαν τὴν μεγάλην]!

3. Și cele 4 fiare se suiau din mare [καὶ τέσσαρα θηρία ἀνέβαινον ἐκ τῆς θαλάσσης], deosebindu-se una de alta [διαφέροντα ἓν παρὰ τὸ ἕν].

4. Cea dintâi [era] ca leoaica, având aripi ca ale vulturului, [și] vedeam până ce a fost smuls [au fost smulse] aripile ei și a fost ridicată de la pământ și pe picioarele cele de oameni a stat și inima cea omenească i-a fost dată ei [καὶ ἀνθρωπίνη καρδία ἐδόθη αὐτῇ].

5. Și, iată, împreună cu ea [era] altă fiară, asemănarea având-o de urs, și pe una [din] părți a stat și cele trei coaste erau în gura ei și așa a zis: «Ridică-te [și] mănâncă trupurile cele multe!»!

6. Și împreună cu acestea vedeam o altă fiară ca leopardul și aripile [ei] cele 4 se întindeau deasupra ei și 4 capete [i s-au dat] fiarei și limba i-a fost dată ei.

7. Și împreună cu acestea vedeam în vedenia nopții [ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς] [pe] cea de a 4-a fiară, [pe] cea înfricoșătoare, și frica ei purtând-o [cu] tărie, având dinți mari de fiare, mâncând și sfărâmând, [și] călcând [toate] împrejur [cu] picioarele [ei]. [Dar,] manifestându-se, [era] diferită mai mult decât toate fiarele cele dinaintea ei și avea 10 coarne,

8. iar sfaturile cele multe [erau] în coarnele sale [καὶ βουλαὶ πολλαὶ ἐν τοῖς κέρασιν αὐτοῦ]. Și, iată, un alt corn a crescut în mijlocul lor [și acesta era] mic în[tre] cornele sale! [Iar] cele trei coarne, [din] cele dintâi, au fost uscate prin ea. Și, iată, ochii [erau] ca ochii omenești în cornul acesta și gura grăindu-le [pe] cele mari și făcea război cu cei Sfinți [καὶ ἐποίει πόλεμον πρὸς τοὺς Ἁγίους]!

9. Vedeam până când tronurile au fost puse [ἐθεώρουν ἕως ὅτε θρόνοι ἐτέθησαν] și Cel vechi de zile ședea [καὶ Παλαιὸς ἡμερῶν ἐκάθητο], având veșmântul [Său] ca zăpada [ἔχων περιβολὴν ὡσεὶ χιόνα] și perii capului Său ca lâna cea albă [și] cea curată [καὶ τὸ τρίχωμα τῆς κεφαλῆς Αὐτοῦ ὡσεὶ ἔριον λευκὸν καθαρόν], [iar] tronul [Său] ca văpaia focului [ὁ θρόνος ὡσεὶ φλὸξ πυρός].

10. Și ieșea de la fața Sa râul de foc [καὶ ἐξεπορεύετο κατὰ πρόσωπον Αὐτοῦ ποταμὸς πυρός], [iar] miile cele de mii Îl slujeau pe El [χίλιαι χιλιάδες ἐθεράπευον Αὐτὸν] și zecile de mii cele de zeci de mii stătuseră înaintea Lui [καὶ μύριαι μυριάδες παρειστήκεισαν Αὐτῷ] și curtea de judecată a șezut [καὶ κριτήριον ἐκάθισε] și cărțile au fost deschise [καὶ βίβλοι ἠνεῴχθησαν].

Predică la Sfinții Împărați Constantinus și Helena [2021]

Iubiții mei,

Hristos a înviat[1]!

Și Hristosul mântuirii noastre l-a dorit pe Sfântul Constantinus, așa după cum îl dorise și pe Sfântul Apostol Pavlos anterior. L-a dorit și l-a chemat în mod minunat la Sine. Căci „convertirea Sfântului Împărat Constantinus cel Mare a avut loc în urma unei vedenii colective. Pentru că a fost văzută de el și de toată armata lui[2]. O vedenie avută la orele amiezii și în care ei au văzut pe cer, mai presus de soare, a Crucii biruință [Crucis tropaeum], din lumină învăpăiată, și scrisul acesta: „Hac vince [(Întru) aceasta învinge]!”[3].  Și pentru că Sfântul Constantinus nu a înțeles această apariție [τὸ φάσμα] dumnezeiască, i S-a arătat lui în vedenia somnului Însuși Hristos, Dumnezeul nostru, împreună cu semnul văzut mai înainte pe cer, împreună cu Dumnezeiasca Sa Cruce, și l-a îndemnat să facă asemănări ale Crucii văzute pe cer pentru a le avea cu el în timpul războaielor sale[4]. Însă de ascultarea de Dumnezeu a Sfântului Constantinus și de râvna lui pentru dreapta credință țin toate schimbările bune din viața sa și din viața Bisericii. Pentru că tot lucrul cel bun pe care îl facem, îl facem împreună cu Dumnezeu, Cel care ne întărește spre aceasta”[5].

Conform lui Nicolaos Mesaritis [Νικόλαος Μεσαρίτης][6], care a descris Biserica Sfinții Apostoli din Constantinopol, sarcofagul Sfântului Constantinus avea nuanțe de violet, fiind ca un pat imperial, în patru laturi neegale și, potrivit tradiției, Sfânta Helena a fost îngropată împreună cu el[7]. Căci Biserica lui Dumnezeu îi cinstește împreună, pentru că împreună au făcut fapte apostolice. Fapt pentru care sunt recunoscuți de către noi ca cei întocmai cu Apostolii [οἱ Ἱσαπόστολοι][8] Domnului. Fiindcă toți aceia, care, plini fiind de sfințenie, extind Biserica Domnului pe pământ în locuri unde ea nu a fost mai înainte, fac lucrare apostolică, dumnezeiască.

Roger Pearse ne oferă online, în traducerea lui Mark Vermes, o Viață a Sfântului Constantinus, cf. Codex Patmos 179, s. XII-XIII, f. 4-25 (BHG 365n)[9]. Și în aceasta ni se spune că Însuși Domnul l-a învățat pe Sfântul Constantinus să găsească un oraș în răsărit și să i-l închine Maicii Sale[10]. Adică Constantinopolul. Printr-o lege imperială, Sfântul Constantinus a dat altarele idolești creștinilor pentru a le transforma în Biserici, iar printr-o alta a decretat ca Săptămâna Patimilor și Săptămâna Luminată să fie zile de odihnă în imperiu[11]. Și asta când creștinii erau minoritari în Imperiul Roman și nu majoritari!

Și el, cu multă râvnă dumnezeiască pentru Biserica lui Dumnezeu, a adus neamurile din imperiu la credința creștină, încât ele „și-au sfărâmat dumnezeii lor strămoșești cu propriile lor mâini [shattered their ancestral gods with their own hands]”[12]. Și pentru ca cineva să-și zdrobească idolii de bună voie trebuie să fie foarte convins de răutatea credinței sale.

Însă cine i-a convins pe păgâni să renunțe în mod radical la păgânism? Însuși Împăratul imperiului și întreaga Biserică! Pentru că, dacă nu vezi dreapta credință în oameni, dacă nu vezi cum îi sfințește ea pe oameni, nu te poți converti. Dar când ai exemple la îndemână, când vezi cu ochii tăi cum arată creștinii cu adevărat, atunci viața lor te cucerește. Așa cum ne cuceresc pe noi Viețile tuturor Sfinților lui Dumnezeu, din orice secol: pentru că sunt exemple vii, proaspete, veșnice de curăție și sfințenie.

Dar exemplul bun te cucerește, numai dacă cauți viața cea adevărată, cea după Dumnezeu. Exemplul bun te face să îl urmezi, pentru că vezi că binele te împlinește în mod desăvârșit.

Orașul închinat Născătoarei de Dumnezeu a vrut să îl facă la Halchidon [Χαλκηδών], în Bitinia, cunoscut de noi sub forma de Calcedon[13], unde a fost Sinodul Ecumenic[14]. Dar niște vulturi [eagles], în mod minunat, i-au indicat Bizantionul [Βυζάντιον][15] și el a început să fie construit în al 12-lea an al domniei sale[16].

În al 16-lea an al împărăției sale, Născătoarea de Dumnezeu le-a vestit în mod extatic, în vis, unor oameni Sfinți, că numele cetății închinate ei trebuie să poarte numele lui Constantinus, pentru că a arătat că are un caracter bun[17]. Și când Preacurata Stăpână spune asta, atunci așa și este!

Sinodul I Ecumenic a avut loc în al 19-lea an al imperialității sale[18]. Iar Sfânta Helena a plecat la Ierusalim ca să caute Sfânta Cruce a Domnului în urma unei vedenii dumnezeiești[19]. Și ea a scos Crucea Domnului de sub templul zeiței Afroditi [Ἀφροδίτη][20], a zeiței curviei, de acolo de unde fusese ascunsă de către evrei[21]. Iar Sfânta Cruce a fost descoperită pe 22 aprilie și înălțarea ei s-a produs pe 14 septembrie[22].

Numai că aici, în această Viață a Sfântului Constantinus, avem parte de o surpriză de proporții: „On the 14th of September, in the plain light of day, as a mass of people attended the Church, suddenly in view of all of them the roof of the Temple was opened and the Cross flew up, leaving in its place only the pedestal on which it had stood. As it passed through the opened roof of the Church it was raised up as far as Heaven, and they all cried out with one voice: «Lord, have mercy!». Thus was fulfilled the verse of prophecy which says: «Raise up our Lord God and bow down before the pedestal of His feet, for He is holy»”[23]. Pe scurt: Crucea Domnului s-a înălțat la cer de una singură, în mod minunat, pe 14 septembrie, în văzul tuturor, din mijlocul Bisericii, și a rămas pe pământ numai piedestalul Crucii. Iar din acesta Sfânta Helena a tăiat o Cruce mai mică și pe aceasta o avem noi pe pământ[24].

Tot aici ni se spune că aflarea Crucii Domnului s-a petrecut la 319 ani după Înălțarea Domnului la cer și în anul 5.852 de la facerea Sfântului Adam, a Protopărintelui nostru[25].

Sfânta Helena a adormit la vârsta de 80 de ani[26], pe când Sfântul Constantinus la 65 de ani, după 32 de ani și 10 luni de domnie[27]. Iar soldații și senatorii săi au pus Sfintele Moaște ale Sfântului Constantinus într-un sarcofag de aur și l-au plâns îndelung[28], „plângându-l pe el ca pe un părinte iubit și nu ca pe un împărat adormit [mourning him as a beloved father and not as a deceased emperor]”[29].

Și când te plâng oamenii și te consideră un Părinte iubit, un om scump al inimii lor, atunci însemni enorm de mult pentru ei! Iar pentru ca să însemni ceva pentru mulți oameni trebuie să faci lucruri bune pentru toți. Și el, Împăratul lui Dumnezeu, împreună cu Sfânta sa Mamă Helena, au făcut enorm de mult pentru Biserica lui Dumnezeu și pentru întreaga umanitate. Pentru că ei au deschis ușa larg tuturor ca să intre în Biserică și să se mântuie.

Și așa vedem cât de important e președintele creștin, senatorul creștin, primarul creștin, profesorul creștin, juristul creștin, omul creștin. Când avem mare nevoie de oameni de caracter, de oameni cu verticalitate, de oameni luminați de Dumnezeu înțelegem cât de importanți și de rari sunt ei.

Căutăm oameni, oameni reali, și nu găsim! De ce nu găsim? Pentru că oamenii adevărați se creează împreună cu Dumnezeu, aici, în Biserica Sa. Ei nu apar spontan! Ei nu apar de niciunde! Ci oamenii mari ai istoriei au trăit cu Dumnezeu și Dumnezeu i-a făcut pe ei mari în ochii noștri.

De aceea, iubiții mei, dacă puteți și vreți să aveți copii, atunci să îi faceți oamenii lui Dumnezeu! Pentru că nu e de ajuns să naști, ci trebuie să-l crești continuu pe omul lui Dumnezeu. Familia, Biserica, Școala și Societatea trebuie să conlucreze pentru ca să apară oamenii lui Dumnezeu! Pentru că ei trebuie să aibă toate datele umanității, tot firescul vieții de familie și, în același timp, să se înduhovnicească continuu. Căci dacă nu te sfințești, atunci te urâțești continuu! Noi nu putem trăi „dincolo de bine și de rău”, nu putem trăi neutru din punct de vedere ontologic. Fiindcă tot ceea ce facem rău ne deformează, ne face caricaturali, pe când tot ceea ce facem bine, în relație cu Dumnezeu, ne zidește, ne îndumnezeiește.

Dacă vrem să fim constantinieni, atunci trebuie să fim constanți în tot ceea ce facem, să fim statornici[30] în credința și în iubirea noastră! Iar dacă vrem să fim helenici în viața noastră, atunci trebuie să fim făclii aprinse, să fim strălucitori[31] duhovnicește în tot ceea ce facem! Căci a purta nume de Sfinți înseamnă a le urma lor în sfințenie.

Multă sănătate, pace și bucurie dumnezeiască tuturor! Iar Sfinții Împărați astăzi pomeniți să ne ajute pe toți, în fiecare zi, să fim uși și ferestre ale Bisericii. Adică oameni prin care să se intre în Biserică și prin care să se vadă viața cu Dumnezeu. Amin!


[1] Începută la 19. 28, în zi de miercuri, pe 19 mai 2021. Apus de soare, 24 de grade, vânt de 6 km/ h.

[2] PG 20, col. 944.

[3] PG 20, col. 943-944.

[4] PG 20, col. 944.

[5] Un fragment din studiul meu, încă nepublicat, Libertatea oamenilor duhovnicești. Despre cum se naște excepționalismul ortodox.

[6] A se vedea: https://en.wikipedia.org/wiki/Nicholas_Mesarites.

[7] Nikolaos Mesarites, Description of the Church of the Holy Apostles at Constantinople, greek text edited with translation, commentary and introduction by Glanville Downey, apud Transactions of the American Philosophical Society, New Series, vol. 47, no. 6 (1957), p. 891. Text existent online în locația: https://www.jstor.org/stable/1005721.

[8] Cf. https://www.synaxarion.gr/gr/sid/3295/sxsaintinfo.aspx.

[9] A se vedea: https://www.roger-pearse.com/weblog/the-halkin-life-of-constantine-in-english/.

[10] Vita Constantini, 5, cf. https://www.roger-pearse.com/weblog/the-halkin-life-of-constantine-in-english/.

[11] Vita Constantini, 7, cf. Ibidem.

[12] Vita Constantini, 7, cf. Ibidem.

[13] Cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Chalcedon.

[14] Cf.  https://en.wikipedia.org/wiki/Council_of_Chalcedon.

[15] A se vedea: https://en.wikipedia.org/wiki/Byzantium.

[16] Vita Constantini, 8, cf. https://www.roger-pearse.com/weblog/the-halkin-life-of-constantine-in-english/.

[17] Vita Constantini, 13, cf. Ibidem.

[18] Vita Constantini, 13, cf. Ibidem.

[19] Vita Constantini, 14, cf. Ibidem.

[20] A se vedea: https://ro.wikipedia.org/wiki/Afrodita.

[21] Vita Constantini, 14, cf. https://www.roger-pearse.com/weblog/the-halkin-life-of-constantine-in-english/.

[22] Vita Constantini, 14-15, cf. Ibidem.

[23] Vita Constantini, 15, cf. Ibidem.

[24] Vita Constantini, 15, cf. Ibidem: „The Blessed Helena was afraid that something similar might happen also to the pedestal of the Cross, for it too had been stained with drops from the Lord’s side and with blood from His sacred feet. At that same hour with prayerful entreaty to Macarius, the Bishop among the Saints, she cut out from it a replica of the Cross that had been taken up, although smaller in dimensions, and when it was finished she set it up. This was the one that some time later was captured by the Persians and recovered again by emperor Heraclius. And she sent word to all the Churches”.

[25] Vita Constantini, 16, cf. Ibidem: „The total number of years from Adam up to the bodily incarnation of the Word of God, that is His birth from the Mother of God the Ever Virgin Mary, is five thousand five hundred; from His Incarnation up to the Cross thirty three; and from the Ascension of our Lord and God Jesus Christ up to the discovery of the Venerable Cross were three hundred and nineteen years. So there were altogether from Adam up to the discovery of the Venerable Cross five thousand eight hundred and fifty two years”.

[26] Vita Constantini, 16, cf. Ibidem.

[27] Vita Constantini, 19, cf. Ibidem.

[28] Vita Constantini, 19, cf. Ibidem.

[29] Vita Constantini, 19, cf. Ibidem.

[30] Cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Constantine_(name).

[31] Cf. https://en.wiktionary.org/wiki/Ἑλένη.

Daniil, cap. 6, 13-29, cf. LXX

13. Atunci, oamenii aceia s-au întâlnit [cu] împăratul și i-au zis: „Darie [Δαρεῖε][1], împăratule, [oare] nu hotărâre ai orânduit, ca tot omul să nu se roage rugăciune și nici să [nu] se învrednicească de cinste de la [către] tot dumnezeul până la 30 de zile, fără numai [cu voie] de la tine, împăratule, iar dacă nu va fi aruncat întru groapa leilor?”. Și, răspunzându-le, împăratul le-a zis lor: „Întocmai [este] cuvântul și hotărârea va rămâne!”. Iar [ei] i-au zis lui: „Te jurăm pe tine [ὁρκίζομέν σε], [împăratule] ale mezilor și al perșilor, [cu] edictele [δόγμασιν] [tale][2], ca să nu schimbi porunca și nici să te minunezi de față [de fața omului] și pentru ca să nu micșorezi ceva [din] cele care au fost zise și să pedepsești pe omul care nu a rămas [în] hotărârea aceasta!”. Iar [el] a zis: „Așa voi face, precum ziceți, și [căci] mi-am rânduit mie [să fac] aceasta!”.

14. Și [ei] i-au zis: „Iată, l-am aflat pe Daniil, cel iubit al tău [τὸν φίλον σου], rugându-se și cerând feței Dumnezeului său de trei ori pe zi!”.

15. Și, întristându-se, împăratul a zis: „Să fie aruncat Daniil întru groapa leilor [ῥιφῆναι τὸν Δανιηλ εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων]!”. [Și aceasta] pentru hotărârea pe care a rânduit-o [o rânduise] împotriva lui[3]. Atunci, împăratul a fost întristat foarte [s-a întristat foarte] pe[ntru] Daniil și ajuta să-l izbăvească pe el până la apusurile soarelui [καὶ ἐβοήθει τοῦ ἐξελέσθαι αὐτὸν ἕως δυσμῶν ἡλίου] din mâinile satrapilor [ἀπὸ τῶν χειρῶν τῶν σατραπῶν],

16. dar nu putea să-l izbăvească pe el de la ei.

17. Dar, strigând, Darios, împăratul, i-a zis lui Daniil: „Dumnezeul tău [Θεός σου], Căruia tu Îi slujești în mod neîncetat de trei ori pe zi [ᾯ σὺ λατρεύεις ἐνδελεχῶς τρὶς τῆς ἡμέρας αὐτὸς], te va izbăvi pe tine din mâna leilor până dis-de-dimineață [ἐξελεῖταί σε ἐκ χειρὸς τῶν λεόντων ἕως πρωὶ]! Fii îndrăzneț [θάρρει][întru El]!”.

18. Atunci Daniil a fost aruncat întru groapa leilor. Și a fost adusă piatra și a fost pusă întru gura gropii [καὶ ἐτέθη εἰς τὸ στόμα τοῦ λάκκου] și a pecetluit-o împăratul cu inelul său și cu inelele oamenilor celor mari ai săi, pentru ca să nu fie ridicat Daniil de [către] ei sau împăratul să-l tragă pe el din groapă.

19. Atunci împăratul s-a întors spre palatul său și și-a petrecut noaptea [în] post [καὶ ηὐλίσθη νῆστις] și era întristat pentru Daniil. Atunci, Dumnezeul lui Daniil [ὁ Θεὸς τοῦ Δανιηλ], făcându-i lui [după] pronia [πρόνοιαν ποιούμενος αὐτοῦ][Sa], a închis gurile leilor și [aceștia] nu l-au tulburat lui [pe] Daniil [τὰ στόματα τῶν λεόντων καὶ οὐ παρηνώχλησαν τῷ Δανιηλ].

20. Iar împăratul, Darios, s-a sculat dis-de-dimineață și i-a luat împreună cu sine pe satrapi și, mergând, a stat la gura gropii leilor [ἔστη ἐπὶ τοῦ στόματος τοῦ λάκκου τῶν λεόντων].

21. Atunci împăratul l-a chemat pe Daniil [cu] glas mare [și] cu plângere [μετὰ κλαυθμοῦ], zicându-i: „O, Daniil[e], așadar, dacă trăiești, iar Dumnezeul tău, Căruia Îi slujești în mod neîncetat te-a mântuit pe tine [σέσωκέ σε] de la lei și [ei] nu te-au făcut nefolositor pe tine!…”.

22. [Și] atunci Daniil a auzit [și] cu glas mare [a răspuns] și a zis: „Împăratule, încă sunt viu [ἔτι εἰμὶ ζῶν]!

23. Și m-a mântuit pe mine Dumnezeu de lei [καὶ σέσωκέ με ὁ Θεὸς ἀπὸ τῶν λεόντων], pentru că dreptatea în[tru] mine a fost aflată înaintea Sa [καθότι δικαιοσύνη ἐν ἐμοὶ εὑρέθη ἐναντίον Αὐτοῦ]. Dar și înaintea ta, împăratule, nici neștiința și nici păcatul [nu] a[u] fost aflat[e] în[tru] mine, ci tu ai ascultat de oamenii înșelând [care îi înșală] pe împărați și m-ai aruncat pe mine întru groapa leilor spre pieire”.

24. Atunci au fost adunate împreună toate puterile și l-au văzut pe Daniil cum nu l-au tulburat lui [pe el] leii.

25. Atunci, acei doi oameni, cei care au mărturisit împotriva lui Daniil, ei și femeile lor și copiii lor au fost aruncați leilor și leii i-au omorât pe ei și le-au zdrobit oasele lor.

26. Atunci Darios a scris tuturor neamurilor și țărilor și limbilor celor care locuiesc în tot pământul său, zicându-le:

27. „Toți oamenii cei fiind în împărăția mea fiți închinându-vă și slujind Dumnezeului lui Daniil! Căci El este Dumnezeul Cel rămânând și Cel viu întru veci de veci până în veci [Αὐτὸς γάρ ἐστι Θεὸς μένων καὶ ζῶν εἰς γενεὰς γενεῶν ἕως τοῦ αἰῶνος].

28. Eu, Darios, Îi voi fi Lui închinându-mă și slujindu-I [în] toate zilele mele. Căci idolii cei făcuți de mână nu pot să mântuie [τὰ γὰρ εἴδωλα τὰ χειροποίητα οὐ δύνανται σῶσαι], [așa pre]cum l-a răscumpărat Dumnezeul lui Daniil pe Daniil [ὡς ἐλυτρώσατο ὁ Θεὸς τοῦ Δανιηλ τὸν Δανιηλ]”.

29. Și împăratul Darios a fost adăugat către neamul său și Daniil a fost pus peste împărăția lui Darios, iar Chiros Persul [Κῦρος ὁ Πέρσης] [și-]a luat împărăția sa.


[1] Forma de vocativ a lui Δαρεῖος.

[2] Cu hotărârile tale publice, cu decretele tale. Pentru ca, în viața Bisericii, mai apoi, δόγμα să însemne hotărârea dogmatică a unui Sinod Ecumenic.

[3] A Sfântului Daniil, prin șiretlicul celor care îi doreau moartea.

1 2 3 4 5