Evanghelia după Matteos, cap. 2, cf. BYZ
1. Iar Iisus [era] Cel care a fost născut în Bitleemul Iudeii [γεννηθέντος ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας], în zilele împăratului Irodis[1], [și], iată, magii de la răsărituri [μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν] au venit întru Ierosolima [Ἱεροσόλυμα][2],
2. zicând: „Unde este Cel care a fost născut [Ποῦ ἐστὶν ὁ τεχθεὶς], Împăratul iudeilor [Βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων]? Căci am văzut steaua Sa în[tru] răsărit [Εἴδομεν γὰρ Αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ] și am venit să I ne închinăm Lui [καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι Αὐτῷ]”!
3. Dar cel care a auzit [Ἀκούσας δὲ], împăratul Irodis [Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς], a fost tulburat [ἐταράχθη], și toată Ierosolima împreună cu el [καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ].
4. Și care[3] i-a adunat pe toți arhiereii și cărturarii poporului [și] îi întreba față de ei [ἐπυνθάνετο παρ᾽ αὐτῶν]: „Unde are să fie născut Hristos [ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται]?”.
5. Iar ei i-au zis lui: „În Bitleemul Iudeii [Ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας]! Căci așa a fost scris prin Profetul:
6. «Și tu [Καὶ σὺ], Bitleem[ule] [Βηθλεέμ], pământule al lui Iuda [γῆ Ἰούδα], nicidecum [nu] ești cel mai mic în[tre] călăuzitorii lui Iuda [οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα]. Căci din tine va ieși Cel care călăuzește [ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος], Care va păstori pe poporul Meu [Ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν Μου], pe Israil [τὸν Ἰσραήλ]»”.
7. Atunci, Irodis, în taină i-a chemat pe magi, [pentru] a afla în mod precis de la ei vremea [când] li s-a arătat steaua [ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος].
8. Și care i-a trimis pe ei întru Bitleem [și le-]a zis: „Cei care ați mers [cei care mergeți acolo] [Πορευθέντες], cercetați cu precizie despre Prunc [ἀκριβῶς ἐξετάσατε περὶ τοῦ Παιδίου]! Iar când aveți să-L aflați, vestiți-mi mie, pentru ca și eu am venit [să vin și] să mă închin Lui!”.
9. Iar ei l-au ascultat pe împărat [și] au plecat. Și, iată, steaua, pe care au văzut-o în răsărit, mergea înaintea lor [προῆγεν αὐτούς], până a venit [și] a stat deasupra [ἕως ἐλθὼν ἔστη ἐπάνω], [acolo] unde era Pruncul [οὗ ἦν τὸ Παιδίον]!
10. Iar [dacă] au văzut steaua, au fost bucurați [cu] bucurie foarte mare [ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα].
11. Și au intrat întru casă [Καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν] [și] L-au văzut pe Prunc împreună cu Maria, Maica Sa [εἶδον τὸ Παιδίον μετὰ Μαρίας, τῆς Μητρὸς Αὐτου], și au căzut[4] [și] I s-au închinat Lui [καὶ πεσόντες προσεκύνησαν Αὐτῷ]. Și și-au deschis vistieriile lor [καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν][și] I-au adus Lui daruri [προσήνεγκαν Αὐτῷ δῶρα]: aur și tămâie și smirnă [χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν].
12. Și fiind înștiințați în vis [ca] să nu se întoarcă la Irodis [Καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην], prin altă cale au plecat întru țara lor [δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν].
13. Iar [după ce] au plecat ei, iată, Îngerul Domnului i s-a arătat în vis lui Iosif, zicându-i: „Cel care ai fost ridicat [Ἐγερθεὶς], ia Pruncul și pe Maica Sa [παράλαβε τὸ Παιδίον καὶ τὴν Μητέρα Αὐτοῦ] și fugi întru Egiptos și fii acolo până ce am să îți zic ție! Căci Irodis va să caute Pruncul, [ca] să-L piardă pe El”.
14. Iar cel care a fost ridicat a luat Pruncul și pe Maica Sa noaptea și a plecat întru Egiptos
15. și era [a fost] acolo până la moartea lui Irodis. Pentru ca să se împlinească [ce] a fost zis de către Domnul prin Profetul, zicând: „Din Egiptos L-am chemat pe Fiul Meu [Εξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν Μου]”.
16. Atunci, Irodis, cel care a văzut că a fost batjocorit de către magi, a fost mâniat foarte [ἐθυμώθη λίαν], și a trimis de a omorât toți pruncii cei din Bitleem și din toate hotarele sale, de doi ani și mai mici [ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω], după vremea pe care a cercetat-o cu precizie de la magi [κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων].
17. Atunci a fost împlinită cea care a fost zisă de către Ieremias[5] Profetul, zicând:
18. „Glasul în Rama a fost auzit [Φωνὴ ἐν Ῥαμᾶ ἠκούσθη], tânguirea și plânsul și jalea cea multă [θρῆνος καὶ κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς], Rahil plângându-și copiii săi [Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς], și nu voia să se mângâie [καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι], că[ci ei] nu [mai] sunt [ὅτι οὐκ εἰσίν]”.
19. Iar [dacă] a murit Irodis, iată, Îngerul Domnului în vis i s-a arătat lui Iosif în Egiptos,
20. zicându-i: „Cel care ai fost ridicat, ia Pruncul și pe Maica Sa și mergi întru pământul lui Israil! Căci au murit cei care caută[6] sufletul Pruncului [τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ Παιδίου]”!
21. Iar cel care a fost ridicat a luat Pruncul și pe Maica Sa și a mers întru pământul lui Israil.
22. Iar cel care a auzit că Arhelaos [Ἀρχέλαος] împărățește în Iudea, în locul lui Irodis, tatăl său, a fost temându-se acolo să meargă. Iar, înștiințat în vis, a plecat spre părțile Galileii[7]
23. și a venit [și] s-a sălășluit întru cetatea numită Nazaret [Ναζαρέτ]. Pentru ca să se împlinească [ce] a fost zis prin Profeți [διὰ τῶν Προφητῶν], că Nazoreosul va fi chemat [ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται].
[1] De la N. Ἡρῴδης.
[2] Ierusalim.
[3] Împăratul Irodis.
[4] Au căzut la pământ. Au căzut la pământ înaintea Lui și I s-au închinat Lui.
[5] De la forma de N. Ἰερεμίας.
[6] Care caută și în Iad să Îl omoare! Au și acolo aversiune față de El. De aici forma de prezent și nu de trecut. Și pe care o păstrez tocmai pentru a sublinia acest lucru.
[7] De la forma de N. Γαλιλαία.