Faptele Apostolilor, cap. 4, cf. BYZ
1. Și grăind ei către popor, au venit asupra lor preoții și căpitanul templului [ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ] și sadducheii [οἱ σαδδουκαῖοι],
2. supărați pentru că învață ei poporul și vestesc în[tru] Iisus învierea morților.
3. Și și-au pus asupra lor mâinile [lor] și i-au pus spre pază pentru a doua zi, căci deja era seara.
4. Dar mulți [din] cei care au auzit cuvântul au crezut și a fost făcut numărul oamenilor ca [la] 5 mii[1].
5. Și a fost în a doua zi să fie adunați stăpânitorii lor și cei mai bătrâni și cărturarii întru Ierusalim,
6. și Annas [Ἅννας] arhiereul și Caiafas[2] și Ioannis[3] și Alexandros[4] și câți erau din neam arhieresc [καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ].
7. Și i-au pus pe ei în mijloc [și] îi întrebau: „Cu ce putere sau cu ce nume ați făcut voi aceasta [Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς]?”.
8. Atunci, Petros, a fost umplut de Duhul Sfânt [πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου][și] a zis către ei: „Stăpânitorilor ai poporului și cei mai bătrâni ai lui Israil,
9. dacă noi astăzi suntem cercetați din cauza facerii de bine a omului celui bolnav, cu ce acesta a fost mântuit [ἐν τίνι οὗτος σέσωσται],
10. cunoscut să vă fie tuturor [la] voi și [la] tot poporul lui Israil, că în numele lui Iisus Hristos Nazoreosul[5], pe Care voi L-ați răstignit [și] pe Care Dumnezeu L-a sculat din morți [Ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν], în[tru] Acela acesta a stat sănătos înaintea voastră!
11. Acesta[6] este piatra care a fost disprețuită de către voi [Οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾽ ὑμῶν], cei care zidiți [τῶν οἰκοδομούντων], Cel care S-a făcut întru capul unghiului [ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας].
12. Și nu este în niciun altul mântuirea [Καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία], căci nici [nu] este altul numele dat în[tru] oameni în[tru] care trebuie să ne mântuim noi [οὔτε γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς]”.
13. Dar văzând îndrăzneala [παρρησίαν] lui Petros și a lui Ioannis și au înțeles [înțelegând] că sunt oameni needucați și nepricepuți [ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται], se minunau [ἐθαύμαζον], și îi cunoșteau pe ei că împreună cu Iisus erau [ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν].
14. Iar pe om văzându-l împreună cu ei a stat [stând], pe cel care a fost vindecat, nimic [nu] aveau [ce] să zică împotrivă [οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν].
15. Și au poruncit ei [ca] afară [din] sinedrion[7]/ adunare să iasă [și] discutau unii cu alții,
16. zicând: „Ce le vom face oamenilor acestora? Căci, într-adevăr, că semn[8] cunoscut s-a făcut prin ei [γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι᾽ αὐτῶν], vădit tuturor celor care locuiesc [în] Ierusalim [πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλὴμ φανερόν], și nu putem să-l negăm [καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνήσασθαι].
17. Dar ca să nu se răspândească în[tru] mai mult întru popor[9], [cu] amenințare îi vom amenința lor [pe ei] a nu mai grăi în[tru] numele Acestuia niciunuia [dintre] oameni”.
18. Și i-a chemat pe ei [și] le-a poruncit lor a nu vorbi deloc [τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι] și nici a învăța în[tru] numele lui Iisus [μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ].
19. Iar Petros și Ioannis au fost răspunzând către ei [și] au zis: „Judecați [κρίνατε], dacă este drept înaintea lui Dumnezeu a asculta de voi mai mult decât de Dumnezeu [εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ]!
20. Căci nu putem noi, pe care le-am văzut și le-am auzit, a nu le grăi”.
21. Iar ei au fost amenințați și mai mult, [după care] i-au eliberat pe ei, [ne]aflând nimic [despre] cum îi vor pedepsi pe ei, din cauza poporului, că[ci] toți Îl slăveau pe Dumnezeu pe[ntru ce] a făcut [ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν Θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι].
22. Căci omul era mai mult de 40 de ani la care se făcuse semnul acesta al vindecării.
23. Și au fost eliberați [și] s-au dus către cei ai lor și le-au vestit câte către ei le-au zis arhiereii și cei mai bătrâni.
24. Iar ei au auzit [auzind acestea], împreună au ridicat glasul către Dumnezeu și au zis: „Stăpâne, Tu [ești] Dumnezeu, Care ai făcut cerul și pământul și marea și toate cele din ele!
25. Cel care prin gura lui David, slujitorul Tău, ai zis: «Pentru ce s-au semețit neamurile și popoarele au cugetat cele deșarte?
26. Au stat împărații pământului și stăpânitorii au fost adunați împreună împotriva Domnului și împotriva Hristosului Său».
27. Căci, cu adevărat, au fost adunați împotriva Celui Sfânt [συνήχθησαν ἐπὶ τὸν Ἅγιον], a Slujitorului Tău Iisus [Παῖδά Σου Ἰησοῦν], pe Care L-ai uns, iar Irodis și Pontios Pilatos [Πόντιος Πιλάτος], împreună cu neamurile și [cu] poporul lui Israil,
28. [ai îngăduit] să facă câte mâna Ta și sfatul Tău mai înainte a[u] rânduit să se facă [ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ Σου καὶ ἡ βουλή Σου προώρισεν γενέσθαι].
29. Iar [în] cele de acum, Doamne, privește asupra amenințărilor lor și dă-le robilor Tăi cu toată îndrăzneala a grăi cuvântul Tău [καὶ δὸς τοῖς δούλοις Σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον Σου]!
30. [Iar] când mâna Ta ai să Ți-o întinzi Tu spre vindecare, [atunci] și semne și minuni să faci prin numele Celui Sfânt, al Slujitorului Tău, al lui Iisus!”.
31. Și au fost rugându-se ei [și] a fost clătinat locul în care erau adunați[10] și au fost umpluți toți de Duhul Sfânt [καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες Πνεύματος Ἁγίου] și grăiau cuvântul lui Dumnezeu cu îndrăzneală [καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ μετὰ παρρησίας].
32. Iar inima și sufletul mulțimii celei care a crezut era unul [Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν ἡ καρδία καὶ ἡ ψυχὴ μία] și niciunul ceva [din] averile lor [nu] zicea a fi al său, ci le era[u] lor toate obștești [ἀλλ᾽ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινα].
33. Și Apostolii dădeau mărturie [cu] mare putere [despre] învierea [τῆς ἀναστάσεως] Domnului Iisus, iar harul cel mare era în ei toți [χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς].
34. Și nici nevoiaș [nu] era cineva din[tre] ei, căci câți erau stăpâni de câmpuri sau de case, vânzându-le, aduceau prețurile celor care se vând [celor care erau vândute]
35. și le puneau lângă picioarele Apostolilor. Și dădea[u] fiecăruia precum avea nevoie cineva.
36. Iar Iosis [Ἰωσῆς], cel care a fost numit Barnabas [Βαρναβᾶς] de [către] Apostoli – care este tălmăcit „fiul mângâierii [υἱὸς παρακλήσεως]” –, levitisul [λευΐτης]/ levitul, ciprios/ cipriotul [cu] neamul [κύπριος τῷ γένει],
37. având lui [el] câmp, l-a vândut [și] a adus suma de bani și a pus-o lângă picioarele Apostolilor.
[1] Numărul credincioșilor Bisericii.
[2] De la forma de N. Καϊάφας. În text avem forma de Ac.
[3] De la forma de N. Ἰωάννης. În text avem forma de Ac.
[4] De la forma de N. Ἀλέξανδρος. În text avem forma de Ac.
[5] De la forma de N. Ναζωραῖος. Pentru că în text avem forma de G.
[6] Hristos Dumnezeu.
[7] De la forma de N. συνέδριον. În text e forma de G.
[8] Minune.
[9] Să nu fie cunoscută și mai mult minunea aceasta.
[10] S-a cutremurat locul unde erau.