Epistola către Romei, cap. 5, cf. BYZ
1. Așadar, am fost îndreptați din credință, pace avem înaintea lui Dumnezeu prin Domnul nostru Iisus Hristos,
2. prin Care și intrare [τὴν προσαγωγὴν] am avut [cu] credința întru harul acesta în care am stat și ne lăudăm în[tru] nădejdea slavei lui Dumnezeu [καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ].
3. Dar nu numai [atât], ci ne lăudăm și în[tru] necazuri, știut [fiind] că necazul lucrează răbdare [ἡ θλίψις ὑπομονὴν κατεργάζεται],
4. iar răbdarea încercare [ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν], iar încercarea nădejde [ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα];
5. și nădejdea nu rușinează, că[ci] dragostea lui Dumnezeu a fost vărsată în inimile noastre prin Duhul Sfânt [ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου], Cel care ne-a fost dat nouă [τοῦ δοθέντος ἡμῖν].
6. Căci încă Hristos, fiind noi slabi, după vreme pentru cei neevlavioși a murit [κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν].
7. Căci cu greutate va muri cineva pentru cel Drept; căci pentru cel bun poate îndrăznește cineva să și moară.
8. Dar Dumnezeu întărește dragostea Sa întru noi [Συνίστησιν δὲ τὴν Ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ Θεός], că[ci] [ὅτι], încă păcătoși fiind noi [ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν], Hristos pentru noi a murit [Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν].
9. Așadar, [cu] mult mai mult, am fost îndreptați acum cu sângele Său [δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι Αὐτοῦ] [și] vom fi mântuiți prin El de urgie [σωθησόμεθα δι᾽ Αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς].
10. Căci [γὰρ], dacă vrăjmași fiind [εἰ ἐχθροὶ ὄντες], am fost împăcați [cu] Dumnezeu prin moartea Fiului Său [κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ Αὐτοῦ], [cu] mult mai mult [acum, când] am fost împăcați, vom fi mântuiți în[tru] viața Sa [σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ Αὐτοῦ];
11. dar nu numai [atât], ci și lăudându-ne în[tru] Dumnezeu prin Domnul nostru Iisus Hristos, prin Care am luat acum împăcarea [δι᾽ Οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν].
12. Pentru aceea, precum printr-un om a intrat păcatul întru lume [ὥσπερ δι᾽ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν] și, prin păcat, moartea, și așa moartea a trecut întru toți oamenii [καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν], în[tru] care toți am păcătuit [ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἥμαρτον];
13. căci, până la lege, păcatul era în lume, dar păcatul nu este luat în seamă nefiind lege.
14. Ci a împărățit moartea de la Adam până la Moisis[1] [Ἀλλ᾽ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως] și în cei care n-au păcătuit în[tru] asemănarea călcării lui Adam [καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ], care este tipul Celui care va veni [ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος].
15. Ci nu precum [este] greșeala [τὸ παράπτωμα], așa [este] și harisma [τὸ χάρισμα]. Căci, dacă [prin] greșeala unuia au murit cei mulți, [cu] mult mai mult harul lui Dumnezeu [πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ] și darul în[tru] harul celui al Unuia [καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ Ἑνὸς], al omului Iisus Hristos [ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ], întru cei mulți a prisosit [εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν].
16. Și nu precum prin unul care a păcătuit [este] darul [τὸ δώρημα]; căci judecata [este] din unul spre osândă [τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα], iar harisma [este] spre îndreptarea din multele greșeli [τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα].
17. Căci, dacă [cu] greșeala unuia, moartea a împărățit prin unul[2], [cu] mult mai mult cei [care] prisosirea harului și a darului dreptății luând, în viață vor împărăți prin Unul Iisus Hristos.
18. Deci, așadar, precum printr-o greșeală întru toți oamenii [aceasta este] spre osândă, așa și printr-o îndreptare întru toți oamenii [aceasta este] spre îndreptarea vieții.
19. Căci, precum prin neascultarea unui om păcătoși au fost făcuți cei mulți, așa și prin ascultarea Unuia Drepți vor fi făcuți cei mulți.
20. Iar legea a intrat pentru ca să înmulțească greșeala; iar unde s-a înmulțit păcatul, a prisosit harul [οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις];
21. pentru ca, precum a împărățit păcatul în moarte, așa și harul are să împărățească prin îndreptarea spre viața cea veșnică, prin Iisus Hristos, Domnul nostru.
[1] De la forma de N. Μωϋσῆς, pentru că în text avem forma de G.
[2] Prin păcatul unui om.