Faptele Apostolilor, cap. 14, cf. BYZ
1. Și a fost în Iconion, după [ce] ei înșiși [au fost] să intre întru sinagoga iudeilor și să grăiască așa, astfel încât să creadă și iudei și ellini, mulțime multă.
2. Dar iudeii cei care nu cred s-au ridicat și au făcut rău, împotriva fraților, sufletelor neamurilor.
3. Așadar, destulă vreme au continuat să îndrăznească în[tru] Domnul [διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ Κυρίῳ], [în Cel] mărturisind [cu] cuvântul harului Său [τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος Αὐτοῦ], dând semne și minuni a se face prin mâinile lor [διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν].
4. Și a fost împărțită mulțimea cetății. Și unii erau cu iudeii, iar alții cu Apostolii.
5. Și cum a fost și dorința neamurilor și a iudeilor, împreună cu stăpânitorii lor, [ca] să le facă rău și să-i omoare pe ei cu pietre[1],
6. au înțeles[2] [și] au fugit întru cetățile Licaoniei[3], [în] Listra[4] și [în] Derbi[5], și [în] vecinătate.
7. Și erau acolo binevestind [κἀκεῖ ἦσαν εὐαγγελιζόμενοι].
8. Și un bărbat anume, în cele ale Listrei[6], neputincios [cu] picioarele, ședea, olog din pântecele maicii sale fiind [χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων], care niciodată [nu] umblase [ὃς οὐδέποτε περιπεπατήκει].
9. Acesta îl asculta pe Pavlos grăind. Care[7] a privit [la] el și a văzut că are credință să se mântuie [καὶ ἰδὼν ὅτι πίστιν ἔχει τοῦ σωθῆναι]
10. [și] i-a zis [cu] glas mare: „Ridică-te pe picioarele tale drept [Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθῶς]!”. Și [acela] sărea și umbla [Καὶ ἥλλετο καὶ περιεπάτει][8].
11. Iar mulțimile, văzând ce a făcut Pavlos, au ridicat glasul lor în licaonește [λυκαονιστὶ][9], zicând: „Dumnezeii, care s-au asemănat oamenilor, s-au coborât către noi!”.
12. Și îl chemau pe Barnabas Dios [Διός[10]|[11]], iar pe Pavlos Ermis [Ἑρμῆς[12]|[13]], deoarece el era conducătorul cuvântului [ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου][14].
13. Iar preotul lui Dios, cel fiind înaintea cetății lor, tauri și cununi la porți a adus [ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας] [și], împreună cu mulțimile, voia a-i jertfi.
14. Dar au auzit Apostolii Barnabas și Pavlos, și-au rupt veșmintele lor [διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν], au sărit întru mulțime [εἰσεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον], strigând
15. și zicând: „Bărbaților, ce faceți [cu] acestea? Și noi suntem oameni asemenea pătimitori cu voi [Καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι], binevestindu-vă vouă [ca] de la acestea deșarte a vă întoarce spre Dumnezeul Cel viu [εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεὸν τὸν ζῶντα], Care a făcut cerul și pământul și marea și toate cele [care sunt] în ele [καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς].
16. Care în trecutele generații a îngăduit tuturor neamurilor a merge [în] căile lor [Ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν].
17. Deși, într-adevăr, nu fără mărturie [despre] Sine i-a lăsat făcându-le bine [οὐκ ἀμάρτυρον Ἑαυτὸν ἀφῆκεν ἀγαθοποιῶν], nouă din cer ploi dându-ne și vremuri purtătoare de roade [οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους], umplând de hrană și de veselie inimile noastre [ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ἡμῶν]”.
18. Și acestea zicând, cu greu au oprit mulțimile a nu le jertfi lor.
19. Dar au venit iudei din Antiohia și Iconion și au convins mulțimile și au aruncat cu pietre [în] Pavlos [și] îl trăgeau afară [din] cetate, [căci] au presupus [că] el a murit.
20. Dar l-au înconjurat pe el ucenicii, s-a ridicat [și] a intrat întru cetate. Iar a doua zi a ieșit împreună cu Barnabas întru Derbi[15].
21. Și au binevestit cetății aceleia și i-au învățat [pe] destui [Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανούς], [după care] s-au întors întru Listra și Iconion și Antiohia,
22. întărind sufletele ucenicilor [ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν], rugându-i a rămâne [în] credință [παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει] și că prin multe necazuri trebuie noi să intrăm întru Împărăția lui Dumnezeu [καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ].
23. Și le-au hirotonit lor Presbiteri în Biserică [Χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς Πρεσβυτέρους κατ᾽ Ἐκκλησίαν], s-au rugat cu posturi [προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν] [și] i-au încredințat pe ei Domnului întru Care crezuseră [παρέθεντο αὐτοὺς τῷ Κυρίῳ εἰς Ὃν πεπιστεύκεισαν].
24. Și au trecut prin Pisidia [Πισιδία[16]][și] au intrat întru Pamfilia [Παμφυλία[17]].
25. Și au grăit în Perghi [Πέργη[18]] cuvântul [și] au coborât întru Attalia [Ἀττάλεια[19]].
26. Și de acolo au navigat spre Antiohia, de unde erau dați harului lui Dumnezeu spre lucrul pe care l-au plinit [ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν].
27. Și au mers și au adunat Biserica [Παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν Ἐκκλησίαν], au vestit câte a făcut Dumnezeu cu ei [ἀνήγγειλαν ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς μετ᾽ αὐτῶν] și că a deschis[20] neamurilor ușa credinței [καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως].
28. Și petreceau acolo nu puțină vreme împreună cu ucenicii [Διέτριβον δὲ ἐκεῖ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς][21].
[1] Pe Sfinții Apostoli.
[2] Au înțeles pericolul, situația grea în care se aflau.
[3] De la forma de N. Λυκαονία.
[4] De la forma de N. Λύστρα.
[5] De la forma de N. Δέρβη.
[6] De la forma de N. Λύστρα.
[7] Se referă la Sfântul Pavlos.
[8] Cu referire la ologul din naștere. Pentru că, fiind vindecat de Sfântul Pavlos, acesta sărea de bucurie și umbla peste tot.
[9] În limba vorbită de ei în Λυκαονία.
[10] În text e forma de Ac. Δία.
[11] Cu referire la zeul Zeus [Ζεύς]: https://en.wikipedia.org/wiki/Zeus.
[12] În text e forma de Ac. Ἑρμῆν.
[13] Cu referire la zeul Hermes: https://en.wikipedia.org/wiki/Hermes.
[14] Cel care grăia oamenilor în mod special.
[15] Cu referire la această cetate: https://en.wikipedia.org/wiki/Derbe.
[16] În text e forma de Ac. Πισιδίαν.
[17] În text e forma de Ac. Παμφυλίαν.
[18] În text e forma de D. Πέργῃ.
[19] În text e forma de Ac. Ἀττάλειαν.
[20] Cu referire la Dumnezeu. Căci El a chemat neamurile la credința în El.
[21] Pentru ca să îi întărească în credință și în viața Bisericii.