Faptele Apostolilor, cap. 16, 11-18, cf. BYZ

11. Așadar, am fost îmbarcându-ne de la Troas, am mers drept spre Samotrachi [Σαμοθρᾴκη][1] și [în] a doua zi [am ajuns] întru Neapolis [Νεάπολις][2],

12. și de acolo întru Filippi [Φίλιπποι][3], care este cea dintâi parte a cetății Machedoniei, colonia [κολωνεία]. Și eram în acea cetate rămânând câteva zile.

13. Iar [în] ziua sabaturilor am ieșit afară din cetate, lângă râu, unde se obișnuia a fi rugăciunea[4], și am șezut [și] grăiam femeilor care se adunaseră împreună.

14. Și o anumită femeie, [cu] numele Lidia [Λυδία], vânzătoarea de purpură a cetății Tiatirelor[5], temându-se de Dumnezeu, asculta. Căreia Domnul i-a deschis inima [ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν], [pentru] a lua aminte celor zise de către Pavlos [προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου].

15. Iar când [ea] a fost botezată, [cât] și casa ei, s-a rugat zicând: „Dacă m-ați judecat pe mine a fi credincioasă Domnului [Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ Κυρίῳ εἶναι] [și] ați intrat întru casa mea [εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου], rămâneți [μείνατε]!”. Și a izbutit asupra noastră[6].

16. Și a fost, mergând noi la rugăciune, [că] o anumită slujitoare, având duhul lui Piton [Πύθων][7], [a venit] să ne întâmpine pe noi, care câștig mult aducea stăpânilor ei, prezicând [μαντευομένη].

17. Aceasta i-a urmat[8] lui Pavlos și nouă [și] striga, zicând: „Oamenii aceștia robii Dumnezeului Celui Preaînalt sunt, care vă vestesc vouă calea mântuirii [ὁδὸν σωτηρίας]!”.

18. Și aceasta făcea în multe zile. Și a fost enervat Pavlos, și s-a întors, [și] i-a zis duhului[9]: „Îți poruncesc ție [Παραγγέλλω σοι], în numele lui Iisus Hristos [ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ], să ieși din ea [ἐξελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῆς]!”. Și a ieșit [în] acel ceas.


[1] În text e forma de Ac. Σαμοθρᾴκην.

[2] În text e forma de Ac. Νεάπολιν.

[3] În text e forma de Ac. Φιλίππους.

[4] Unde se obișnuia să se facă rugăciunea.

[5] În text avem G. pl. Θυατείρων. Eu am format G. pl. de la N. pl. Θυάτειρα.

[6] Prin stăruința ei, aceasta ne-a făcut să rămânem la ea în casă.

[7] În text avem forma de G. a numelui zeității [ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνος]. Pentru că Piton era un șarpe uriaș, care păzea sanctuarul oracular din Delphi, până când a fost ucis de zeul Apollo, cf. Friberg Greek Lexicon, 23.801, apud BW 10.

[8] A mers după ei, în spatele lor.

[9] I-a zis demonului care era în ea și care o ajuta să prezică.