Faptele Apostolilor, cap. 17, 1-11, cf. BYZ

1. Și au trecut prin Amfipolis [Ἀμφίπολις][1] și Apollonia [Ἀπολλωνία][2] [și] au venit întru Tessalonichi [Θεσσαλονίκη][3], unde era sinagoga iudeilor.

2. Și, după obiceiul [τὸ εἰωθὸς] lui Pavlos, am intrat la ei și în trei sabaturi a discutat [cu] ei din Scripturi [καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν],

3. deschizându-le[4] și încredințându-i că „Hristos trebuia să pătimească și să învie din morți [Τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν]” și că „Acesta este Hristos: Iisus, pe Care eu vi-L vestesc vouă [Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς Ἰησοῦς, Ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν]!”.

4. Și anumiți din ei au fost convinși și au fost unindu-se [cu] Pavlos și [cu] Silas, și [din] ellinii temători mulțime multă și [din] femeile cele de frunte nu puține.

5. Dar iudeii cei care nu cred au luat deoparte pe anumiți oameni răi ai piețelor și au făcut mulțimi [și] tulburau cetatea [ἐθορύβουν τὴν πόλιν]. Și au venit asupra casei lui Iason [Ιάσων][5] [și] căutau să-i ducă pe ei[6] întru mulțime.

6. Dar nu i-au aflat pe ei [și] îi trăgeau pe Iason și pe anumiți frați la politarhei[7]/ la conducătorii cetății, strigând că „Cei care lumea au tulburat [Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες], aceștia [sunt] și aici au venit,

7. pe care i-a primit Iason, și aceștia toți împotriva dogmelor lui Chesar[8] fac [καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν], alt împărat zicând a fi [βασιλέα λέγοντες ἕτερον εἶναι], Iisus [Ἰησοῦν[9]]”.

8. Și au tulburat mulțimea și pe politarheii/ pe conducătorii cetății care aud [auzeau] acestea.

9. Și au luat destul [λαβόντες τὸ ἱκανὸν][10] de la Iason și de la ceilalți [și] i-au eliberat pe ei.

10. Iar frații, de îndată, prin noapte [διὰ τῆς νυκτὸς], i-au trimis și pe Pavlos și pe Silas întru Veria [Βέροια][11]. Care mergeau [și] au venit întru sinagoga iudeilor.

11. Și aceștia erau mai de bun neam [decât] cei din Tessalonichi [Οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ], care au primit cuvântul cu toată râvna [οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας], în [fiecare] zi cercetând Scripturile [τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφάς], dacă să aibă [au] acestea așa [εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως][12].


[1] În text e forma de Ac. Ἀμφίπολιν.

[2] În text e forma de Ac. Ἀπολλωνίαν.

[3] În text e forma de Ac. Θεσσαλονίκην.

[4] Deschizându-le mintea, luminându-i.

[5] În text avem forma de G. Ἰάσονος.

[6] Pe Sfinții Pavlos și Silas.

[7] De la forma de N. plural πολιτάρχαι, cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Politarch. Acești magistrați civici erau 5 sau 6 la conducerea consiliului cetății, cf. Gingrich Greek Lexicon 5.244, apud BW 10.

[8] De la forma de N. Καῖσαρ, pentru că în text e forma de G. Καίσαρος.

[9] Aceasta e forma de Ac. Eu am transliterat format de N. Ἰησοῦς.

[10] Au luat bani.

[11] În text e forma de Ac. Βέροιαν.

[12] Cercetau Scripturile ca să vadă ce texte au cu adevărat. Ca să vadă ce conțin ele.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *