Faptele Apostolilor, cap. 17, 1-11, cf. BYZ
1. Și au trecut prin Amfipolis [Ἀμφίπολις][1] și Apollonia [Ἀπολλωνία][2] [și] au venit întru Tessalonichi [Θεσσαλονίκη][3], unde era sinagoga iudeilor.
2. Și, după obiceiul [τὸ εἰωθὸς] lui Pavlos, am intrat la ei și în trei sabaturi a discutat [cu] ei din Scripturi [καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν],
3. deschizându-le[4] și încredințându-i că „Hristos trebuia să pătimească și să învie din morți [Τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν]” și că „Acesta este Hristos: Iisus, pe Care eu vi-L vestesc vouă [Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς Ἰησοῦς, Ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν]!”.
4. Și anumiți din ei au fost convinși și au fost unindu-se [cu] Pavlos și [cu] Silas, și [din] ellinii temători mulțime multă și [din] femeile cele de frunte nu puține.
5. Dar iudeii cei care nu cred au luat deoparte pe anumiți oameni răi ai piețelor și au făcut mulțimi [și] tulburau cetatea [ἐθορύβουν τὴν πόλιν]. Și au venit asupra casei lui Iason [Ιάσων][5] [și] căutau să-i ducă pe ei[6] întru mulțime.
6. Dar nu i-au aflat pe ei [și] îi trăgeau pe Iason și pe anumiți frați la politarhei[7]/ la conducătorii cetății, strigând că „Cei care lumea au tulburat [Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες], aceștia [sunt] și aici au venit,
7. pe care i-a primit Iason, și aceștia toți împotriva dogmelor lui Chesar[8] fac [καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν], alt împărat zicând a fi [βασιλέα λέγοντες ἕτερον εἶναι], Iisus [Ἰησοῦν[9]]”.
8. Și au tulburat mulțimea și pe politarheii/ pe conducătorii cetății care aud [auzeau] acestea.
9. Și au luat destul [λαβόντες τὸ ἱκανὸν][10] de la Iason și de la ceilalți [și] i-au eliberat pe ei.
10. Iar frații, de îndată, prin noapte [διὰ τῆς νυκτὸς], i-au trimis și pe Pavlos și pe Silas întru Veria [Βέροια][11]. Care mergeau [și] au venit întru sinagoga iudeilor.
11. Și aceștia erau mai de bun neam [decât] cei din Tessalonichi [Οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ], care au primit cuvântul cu toată râvna [οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας], în [fiecare] zi cercetând Scripturile [τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφάς], dacă să aibă [au] acestea așa [εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως][12].
[1] În text e forma de Ac. Ἀμφίπολιν.
[2] În text e forma de Ac. Ἀπολλωνίαν.
[3] În text e forma de Ac. Θεσσαλονίκην.
[4] Deschizându-le mintea, luminându-i.
[5] În text avem forma de G. Ἰάσονος.
[6] Pe Sfinții Pavlos și Silas.
[7] De la forma de N. plural πολιτάρχαι, cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Politarch. Acești magistrați civici erau 5 sau 6 la conducerea consiliului cetății, cf. Gingrich Greek Lexicon 5.244, apud BW 10.
[8] De la forma de N. Καῖσαρ, pentru că în text e forma de G. Καίσαρος.
[9] Aceasta e forma de Ac. Eu am transliterat format de N. Ἰησοῦς.
[10] Au luat bani.
[11] În text e forma de Ac. Βέροιαν.
[12] Cercetau Scripturile ca să vadă ce texte au cu adevărat. Ca să vadă ce conțin ele.