Faptele Apostolilor, cap. 18, 1-11, cf. BYZ
1. Iar după acestea a fost plecând Pavlos din [cele] ale Atinei [și] a mers întru Corintos [Κόρινθος][1].
2. Și l-a aflat pe un anumit iudeu, [cu] numele Achilas [Ἀκύλας][2], [din] Ponticos [Ποντικός[3]][cu] neamul, care a venit [venise] de curând din Italia [Ἰταλία[4]], și pe Priscilla [Πρίσκιλλα][5], soția sa – pentru că [a fost] să poruncească Claudios [Κλαύδιος][6] a pleca toți iudeii din Romi [Ῥώμη][7] –, a venit [la] ei.
3. Și pentru că a fi [era] de aceeași meserie, a rămas lângă ei și lucra. Căci erau făcători de corturi [σκηνοποιοὶ][cu] meșteșugul.
4. Și discuta în sinagogă în tot sabatul [Διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον] și îi încredința pe iudei și pe ellini [ἔπειθέν τε ἰουδαίους καὶ ἕλληνας].
5. Și când s-au coborât din Machedonia și Silas și Timoteos, Pavlos era absorbit [cu] duhul [συνείχετο τῷ πνεύματι ὁ Παῦλος][8], mărturisindu-le iudeilor [că] Hristos [este] Iisus.
6. Dar ei împotrivindu-i-se și blasfemiind, și-a scuturat veșmintele [și] a zis către ei: „Sângele vostru asupra capului vostru [Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν]! Curat [sunt] eu [καθαρὸς ἐγώ]. De acum înspre neamuri mă voi duce [ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι]”.
7. Și a plecat de acolo [și] a mers întru casa unuia anume, [cu] numele Iustos [Ἰοῦστος[9]], temător de Dumnezeu [σεβομένου τὸν Θεόν], a cărui casă era învecinându-se [cu] sinagoga [οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ].
8. Iar Crispos [Κρίσπος], întâiul sinagogii [ὁ ἀρχισυνάγωγος][10], a crezut [în] Domnul împreună cu toată casa sa [ἐπίστευσεν τῷ Κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ]. Și mulți [dintre] corintiieni[11]/ corinteni auzind[12], credeau și erau botezați [ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο].
9. Și Domnul i-a zis prin vedenie [δι᾽ ὁράματος], în noapte, lui Pavlos: „Nu te teme [Μὴ φοβοῦ], ci grăiește și să nu taci [ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς]!
10. Pentru că Eu sunt cu tine [διότι Ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ] și nimeni [nu] va pune [mâna] pe tine [ca] să-ți facă rău ție [καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε]. Pentru că mult popor Îmi este Mie în cetatea aceasta [διότι λαός ἐστίν Μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ]”.
11. Și a stat un an și șase luni, învățând în[tre] ei cuvântul lui Dumnezeu [διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ].
[1] În text forma de Ac. Κόρινθον.
[2] În text e forma de Ac. Ἀκύλαν.
[3] În text e forma de Ac. Ποντικὸν.
[4] În text e forma de G. Ἰταλίας.
[5] În text e forma de Ac. Πρίσκιλλαν.
[6] În text e forma de Ac. Κλαύδιον.
[7] În text e forma de G. Ῥώμης. E vorba de Roma, capitala Italiei.
[8] Era cu totul cuprins de propovăduirea sa.
[9] În text e forma de G. Ἰούστου.
[10] Conducătorul religios al sinagogii.
[11] De la forma de N. pl. κορίνθιοι, cf. https://el.wiktionary.org/wiki/Κορίνθιος. În text e forma de G. pl. κορινθίων.
[12] Auzind propovăduirea sa.
