Faptele Apostolilor, cap. 24, cf. BYZ
1. Iar după 5 zile s-a coborât arhiereul Ananias, împreună cu bătrânii și [cu] un anume ritor, Tertillos [Τέρτυλλος[1]], care i-au arătat ighemonului împotriva lui Pavlos[2].
2. Și a fost chemat el[3] [și] a început Tertillos a-l învinui, zicând: „Multă pace dobândind prin tine și propășiri făcându-se neamului acestuia prin purtarea ta de grijă,
3. și întru totul și pretutindeni le primim, preaputernice Filix, împreună cu toată mulțumirea.
4. Dar, pentru ca să nu te rețin mai mult, te rog [ca] tu să ne asculți pe noi, pe scurt, [cu] îngăduința ta.
5. Căci l-am aflat pe omul acesta [ca] o ciumă și stârnind ceartă [la] toți iudeii cei din lume și întâistătătorul eresului nazoreilor [πρωτοστάτην τε τῆς τῶν ναζωραίων αἱρέσεως].
6. Care și templul a încercat să-l pângărească. Pe care l-am și prins.
7.
8. De la care vei putea, tu însuți ai cercetat [cercetând], să cunoști despre toate cele pe care noi îl învinuim pe el”.
9. Dar și iudeii împreună-încuviințau, zicând [că] acestea așa a fi [sunt].
10. Și a răspuns Pavlos, [căci] i-a făcut lui semn ighemonul a zice: „Știind [că] de mulți ani fiind [ești] tu judecător neamului acestuia, cu încurajare le apăr pe cele despre mine.
11. Tu poți să cunoști că nu îmi sunt mie mai mult de 12 zile de când m-am suit mă voi închina [ca să mă închin] în Ierusalim.
12. Și nici în templu [nu] m-au aflat pe mine cu cineva certându-mă sau tulburare făcând mulțimii, nici în sinagogi, nici în cetate[4].
13. Nici să dovedească [despre] mine nu pot, despre care acum mă învinuiesc pe mine.
14. Și îți mărturisesc ție aceasta, că pe calea [despre] care ei zic [a fi] eres [αἵρεσιν], așa mă închin Dumnezeului părinților mei [οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ], crezând [în] toate cele din lege și [în] Profeți scrise;
15. nădejde având întru Dumnezeu, pe care și ei înșiși o așteaptă, [că] va fi învierea morților: și a Drepților și a nedrepților.
16. Și în[tru] aceasta eu însumi mă nevoiesc [Ἐν τούτῳ δὲ αὐτὸς ἀσκῶ], având pururea conștiință fără de vină către Dumnezeu și [către] oameni [ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχων πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός].
17. Și după mulți ani am venit [ca] milostenii voi face [să fac] întru neamul meu și prinoase;
18. în[tru] care m-au aflat pe mine curățit în templu, nu cu mulțime și nici cu strigăt, unii din iudeii Asiei;
19. care trebuie înaintea ta a fi de față și a mă învinui, dacă au ceva împotriva mea.
20. Sau ei înșiși să zică, ce nedreptate au aflat în mine, [când] am stat eu în sinedrion,
21. sau despre acel singur glas, pe care l-am strigat [când] am stat în[tre] ei, că «Pentru învierea morților eu sunt judecat astăzi de către voi»?”.
22. Și Filix a auzit acestea [și] i-a amânat pe ei, [căci] cunoștea cu de-amănuntul cele despre cale [ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ][5], [și] a zis: „Când comandantul Lisias [Λυσίας] are să se coboare, voi hotărî cele despre voi”.
23. Și a poruncit centurionului a fi păzit Pavlos și a avea odihnă și pe niciunul [dintre] ai lui a [nu-i] opri a-i sluji lui sau să se apropie lui [de el].
24. Iar după câteva zile a venit Filix, împreună cu Drusilla [Δρούσιλλα[6]], femeia [sa], fiind iudeică, [și] a trimis după Pavlos și l-a ascultat pe el despre credința întru Hristos [καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως].
25. Și vorbind el despre dreptate și înfrânare și judecata ce va să fie, Filix a fost înfricoșat [și] a răspuns: „Pentru acum, mergi! Iar [când] am găsit [voi găsi] timp, te voi chema pe tine”.
26. Și în același timp nădăjduind că bani va fi dat [îi vor fi dați] lui de către Pavlos, pentru ca să-l elibereze pe el. Pentru care și mai adesea pe el chemându-l, îi grăia lui [ὡμίλει αὐτῷ][7].
27. Dar [când] au fost împlinindu-se doi ani, Filix l-a primit urmaș pe Porchios Fistos [Πόρκιος Φῆστος[8]][9]. Și voind să facă favoruri iudeilor [θέλων τε χάριτας καταθέσθαι τοῖς ἰουδαίοις], Filix l-a lăsat legat pe Pavlos[10].
[1] Forma de N. În text e forma de G.
[2] Care i-au prezentat acuzațiile împotriva Sfântului Pavlos.
[3] Sfântul Apostol Pavlos.
[4] În Ierusalim.
[5] Pe cele despre creștini.
[6] Forma de N. În text e forma de D.
[7] Căci funcționarul corupt aștepta să primească mită.
[8] Formele de N. În text sunt formele de Ac. ale celor două nume.
[9] În latină: Porcius Festus, după cum și numele antecesorului său era Felix.
[10] L-a lăsat pe mai departe în închisoare.