Faptele Apostolilor, cap. 27, cf. BYZ

1. Iar când s-a hotărât a naviga noi spre Italia, l-au dat pe Pavlos și pe alți câțiva legați centurionului [cu] numele Iulios [Ἰούλιος[1]], al cohortei Sevasti [Σεβαστή][2].

2. Și ne-am îmbarcat [pe] corabie [în] Adramittinos [Ἀδραμυττηνός[3]], voind a naviga spre locurile Asiei, [și] am fost pornind, fiind împreună cu noi Aristarhos [Ἀρίσταρχος[4]], machedon din Tessalonichefs [Θεσσαλονικεύς][5].

3. Și [în] a doua zi am fost coborâți la Sidon [Σιδών[6]]. Și Iulios cu iubire de oameni [φιλανθρώπως] l-a tratat pe Pavlos [și] i-a îngăduit către prieteni a fost mergând [să meargă și] să dobândească purtarea lor de grijă [ἐπιμελείας τυχεῖν].

4. Și de acolo am pornit pe sub partea adăpostită a Chiprosului[7] [Κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον], pentru că vânturile a fi [erau] potrivnice.

5. Și marea cea dinspre Chilichia [Κιλικία[8]] și Pamfilia [Παμφυλία[9]] am trecut-o [și] am coborât la Mirele Lichiei [Μύρα τῆς Λυκίας].

6. Și centurionul a aflat acolo o corabie alexandrină[10] navigând spre Italia [și] ne-a îmbarcat pe noi întru ea.

7. Și în destule zile plutind cu încetineală, și cu greutate am ajuns spre Cnidos [Κνίδος][11], nelăsându-ne pe noi vântul, am pornit pe sub partea adăpostită a Critisului[12] spre Salmoni [Σαλμώνη[13]].

8. Și cu greutate trecând de ea, am mers spre un loc anume numit Limanuri Bune [Καλοὺς Λιμένας], care era aproape de cetatea Lasea [Λασαία][14].

9. Și destulă vreme a mers și fiind acum nesigură călătoria, pentru că și postul deja să treacă [trecuse], îi îndemna Pavlos,

10. zicându-le lor: „Bărbaților, văd că, cu greutate și [cu] multă pagubă, nu numai a poverii și a corabiei, ci și a sufletelor noastre, va fi călătoria”.

11. Dar centurionul se încredea [în] cârmaci și [în] stăpânul corabiei decât [în] cele zise de către Pavlos.

12. Iar limanul fiind nepotrivit pentru iernat [Ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν], cei mai mulți au dat sfatul să plecăm de acolo, dacă [și], cum se poate, am ajuns [să ajungem] la Finix [Φοῖνιξ[15]] să iernăm, [la] limanul Critisului cel cu fața spre miazăzi-apus și spre miazănoapte-apus.

13. Și a suflat blând vântul de miazăzi [și] au socotit să-și atingă scopul [și] au plecat [și] pluteau cel mai aproape de Criti [Κρήτη[16]].

14. Dar nu după multă [vreme] s-a aruncat asupra ei vântul furtunos [Μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ᾽ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικός], cel numit Evroclidon [Εὐροκλύδων][17].

15. Și a fost prinsă corabia și neputând privi la fața vântului, ne-am lăsat duși [de el].

16. Și am pornit pe sub partea adăpostită a unei anume mici insule, numită Clavdi [Κλαύδη[18]], [și] cu greutate am putut să fim stăpâni pe o barcă [μόλις ἰσχύσαμεν περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης];

17. pe care au ridicat-o, [și de] ajutoare se foloseau, încingând corabia pe dedesubt. Și temându-se să nu cadă întru Sirtis [Σύρτις[19]], au coborât ancora [și] astfel erau purtați.

18. Și foarte azvârliți fiind noi, [în] ziua următoare făceau aruncarea în mare [ἐκβολὴν][20];

19. iar, în a treia [zi], cu mâinile lor au aruncat uneltele corabiei.

20. Și nici soarele, nici stelele apărând pentru multe zile, și furtună nu puțină întinzându-se deasupra [noastră], ni se luase toată nădejdea rămasă [de] a fi mântuiți noi [λοιπὸν περιῃρεῖτο πᾶσα ἐλπὶς τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς].

21. Și fiind multă lipsă de poftă de mâncare [Πολλῆς δὲ ἀσιτίας ὑπαρχούσης], atunci Pavlos a fost stând în mijlocul lor [și] le-a zis: „Trebuia, o, bărbaților, mi-ați ascultat mie [a mă asculta pe mine și] a nu porni din Criti și să câștigăm greutatea aceasta și pierderea!

22. Și [în] cele de acum vă sfătuiesc pe voi a vă păstra curajul, căci pierderea sufletului niciunuia [nu] va fi dintre voi, [ci] numai a corabiei.

23. Căci mi s-a apropiat mie [în] noaptea aceasta Îngerul lui Dumnezeu [Παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ Ἄγγελος τοῦ Θεοῦ], al Căruia sunt [Οὗ εἰμι], Căruia și-I slujesc [ᾯ καὶ λατρεύω],

24. zicându-mi: «Nu te teme, Pavle! [La] Chesar trebuie tu să-i stai înainte! Și, iată, ți i-a dăruit ție Dumnezeu pe toți cei care pornesc [au pornit] împreună cu tine!».

25. Pentru aceea, păstrați-vă curajul, bărbaților! Căci cred [în] Dumnezeu că așa va fi, în ce fel a fost grăindu-mi mie.

26. Și spre o anume insulă trebuie noi să eșuăm”.

27. Și când a fost a 14-a noapte, fiind în derivă noi în Adrias [Ἀδρίας[21]], la miezul nopții marinarii socoteau a se apropia ei de o anume țară;

28. Și au ridicat plumbul [și] au aflat 20 de măsuri[22] [καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι][23]; și s-au depărtat puțin și iarăși au ridicat plumbul [și] au aflat 15 măsuri.

29. Și temându-se ca nu cumva spre locuri stâncoase să cădem, de la pupă[24] au aruncat 4 ancore [și] se rugau să se facă ziuă.

30. Dar marinarii căutau să fugă din corabie, și au coborât barca întru mare, [cu] pretenția ca și de la proră[25] a lăsa jos ancorele.

31. Dar Pavlos a zis centurionului și soldaților: „Dacă aceștia nu or să rămână în corabie, voi nu puteți să vă mântuiți”.

32. Atunci soldații au tăiat funiile bărcii și au lăsat-o pe ea să cadă.

33. Iar până ce era să se facă ziuă, Pavlos îi ruga pe toți să se împărtășească de mâncare, zicându-le: „A paisprezecea zi [este] astăzi, [tot] așteptând, [și] rămâneți nemâncați, [căci] nimic n-ați primit[26].

34. Pentru aceea că rog pe voi să primiți de mâncare! Căci aceasta spre mântuirea voastră este [τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει]. Căci niciunuia [dintre] voi păr din cap [nu-i] va cădea [οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς πεσεῖται]”.

35. Și a zis acestea și a luat pâine, i-a mulțumit lui Dumnezeu înaintea tuturor [εὐχαρίστησεν τῷ Θεῷ ἐνώπιον πάντων] și a frânt [și] a început a mânca.

36. Și toți au fost încurajați și aceștia au primit de mân- care.

37. Și erau în corabie toate sufletele 276 [διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ].

38. Și au fost săturându-se de mâncare [și] ușurau corabia, aruncând grâul întru mare.

39. Iar când s-a făcut ziuă, pământul nu îl cunoșteau, dar vedeau un anume sân de mare [κόλπον][27], având țărm [ἔχοντα αἰγιαλόν], spre care s-au sfătuit, dacă pot, să eșueze corabia.

40. Și au aruncat ancorele [și] le lăsau întru mare, totodată au desfăcut frânghiile cârmelor; și au ridicat vetrela[28] [în] suflarea vântului [și] se îndreptau spre țărm.

41. Și căzând într-un loc [cu] un dâmb de nisip, corabia a eșuat; și prora s-a înțepenit [și] a rămas de neclintit, iar pupa se rupea de tăria valurilor [ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας τῶν κυμάτων].

42. Iar soldații au făcut sfat ca să-i omoare pe cei legați, [ca] să nu scape vreunul care a înotat [înotând].

43. Dar centurionul, voind să-l mântuie pe Pavlos, a oprit voința lor și a poruncit [ca] cei care pot a înota, au fost aruncați [să fie] aruncați cei dintâi [și] a ajunge [astfel] la uscat;

44. iar cei rămași, care pe scânduri și care pe vreunele [din] cele de la corabie. Și așa au ajuns toți să fie aduși în siguranță la uscat.


[1] Forma de N. În text e forma de D.

[2] Forma de N. În text e forma de G. În latină: Augusta.

[3] Forma de N masculin. În text e forma de D. neutru.

[4] Forma de N. În text e forma de G.

[5] Care era macedonean din Tesalonic.

[6] Forma de N. În text e forma de Ac.

[7] Ciprului.

[8] Forma de N. În text e forma de Ac.

[9]  Forma de N. În text e forma de Ac.

[10] Din Alexandria Egiptului.

[11] Forma de N. În text e forma de Ac.

A se vedea: https://en.wikipedia.org/wiki/Knidos.

[12] De la forma de N. Κρήτη. În text e forma de Ac. Insula Creta.

[13] Forma de N. În text e forma de Ac. E vorba de un promontoriu în partea de nord-est a Cretei, cf. Gingrich Greek Lexicon 5696, apud BW 10.

[14] Un oraș de pe coasta de sud a insulei Creta, cf. Friberg Greek Lexicon 17064, apud BW 10.

[15] Forma de N. În text e forma de Ac. E vorba despre un oraș portuar de pe coasta de sud-vest a insulei Creta, cf. Friberg Greek Lexicon 28190, apud BW 10.

[16] Forma de N. În text e forma de Ac. E vorba despre Creta.

[17] A se vedea: https://en.wikipedia.org/wiki/Euroclydon.

[18] Forma de N. În text e forma de Ac. A se vedea: https://en.wikipedia.org/wiki/Gavdos.

[19] Forma de N. În text e forma de Ac. A se vedea: https://en.wikipedia.org/wiki/Gulf_of_Sidra.

[20] Au aruncat peste bord încărcătura corabiei.

[21] Forma de N. În text e forma de D. E vorba de Marea Adriatică.

[22] Au aruncat plumbul în apă, legat de firul lui, care era unealta de măsurare a apei, l-au tras afară și au constatat că apa are 20 de măsuri.

[23] Însă, o ὀργυιά [orghiia], avea 1, 85 metri, cf. Friberg Greek Lexicon, 19864 sau 1, 83 metri, cf. Gingrich Greek Lexicon, 4640. De unde rezultă că adâncimea apei era de 37 sau de 36, 6 metri.

[24] Partea din spate a corabiei.

[25] Partea din față a corabiei.

[26] N-ați vrut să mâncați nimic.

[27] Un mic golf.

[28] Pânza corabiei.