Faptele Apostolilor, cap. 28, cf. BYZ

1. Și [după ce] au fost salvați, atunci au cunoscut că insula este chemată Meliti [Μελίτη][1].

2. Iar barbarii ne arătau nouă neașteptată iubire de oameni [Οἱ δὲ βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν]; căci au aprins focul [și] ne-au primit pe noi toți, pentru ploaia care a început și pentru frig.

3. Și Pavlos a adunat mulțime de vreascuri [φρυγάνων πλῆθος] și le-a pus pe foc, [iar] o viperă [ἔχιδνα] a ieșit de căldură [și] s-a apucat de mâna lui.

4. Și când barbarii au văzut jivina atârnând de mâna sa, ziceau unii către alții: „Fără îndoială ucigaș este omul acesta, care a fost mântuit din mare” sau „Dreptatea nu i-a îngăduit a trăi”.

5. Atunci el a scuturat jivina întru foc [și] nimic rău [nu] a suferit.

6. Dar ei așteptau [de la] el a se umfla sau a cădea deodată mort; iar în[tru] mult ei așteptând și văzând [că] nimic rău [nu] s-a făcut întru el, schimbându-și mintea [μεταβαλλόμενοι], [aceștia] ziceau: „Dumnezeu a fi el [Θεὸν αὐτὸν εἶναι]”.

7. Iar în cele dimprejurul locului aceluia era[u] câmpurile celui dintâi al insulei, [cu] numele Poplios [Πόπλιος[2]], care ne-a primit pe noi 3 zile [și] cu minte iubitoare ne-a găzduit [φιλοφρόνως ἐξένισεν].

8. Iar tatăl lui Poplios [cu] friguri [πυρετοῖς] și dizenterie [δυσεντερία] fiind cuprins, zăcea; către care a intrat Pavlos și s-a rugat, și-a pus mâinile asupra lui [ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ][și] l-a vindecat pe el [ἰάσατο αὐτόν].

9. Așadar, aceasta s-a făcut, iar ceilalți, cei având boli din insulă, veneau și erau vindecați[3].

10. Care și [cu] multe cinstiri ne-au cinstit pe noi, iar [când] am plecat, ne-au dat cele de nevoie [ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὴν χρείαν].

11. Iar după 3 luni am fost duși cu corabia iernată în insulă, [care era] alexandrină[4], însemnată [a fi a] a Dioscurilor[5].

12. Și au fost coborând întru Siracuse [Συράκουσαι[6]][și] am rămas [acolo] trei zile.

13. De unde au înconjurat [și] am ajuns întru Righion [Ῥήγιον][7], iar, după o zi, s-a ridicat vântul de miazăzi, [și] a doua zi am ajuns întru Potioli [Ποτίολοι[8]];

14. unde au aflat frații [și] am fost mângâiați să rămânem la ei 7 zile; și așa am venit întru Romi[9].

15. Și frații de acolo au auzit cele despre noi [și] au ieșit întru întâmpinarea noastră până la Forumul lui Appios[10] [Ἀππίου Φόρου] și Cele Trei Taverne [Τριῶν Ταβερνῶν]; pe care Pavlos i-a văzut, I-a mulțumit lui Dumnezeu [εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ][și] a luat curaj [ἔλαβεν θάρσος].

16. Iar când am ajuns la Romi, centurionul i-a dat pe cei legați comandantului taberei [τῷ στρατοπεδάρχῃ][11]; iar lui Pavlos i-a fost îngăduit a rămâne aparte, împreună cu soldatul care îl păzește [păzea] pe el.

17. Și, după trei zile, a fost să-i cheme împreună Pavel pe cei fiind cei dintâi [dintre] iudei; și au venit ei împreună [și] zicea către ei: „Bărbați frați, eu nimic [nu] am făcut împotriva poporului sau a obiceiurilor de la părinți, [dar] legat din Ierosolime am fost dat întru mâinile romeilor;

18. care m-au cercetat pe mine[12] [și] voiau să mă elibereze, pentru că nicio vină de moarte a fi [nu este] în[tru] mine.

19. Dar vorbind împotrivă iudeii, am fost obligat[13] să apelez la Chesar, [însă] nu ca și [când] având [aș avea] să-mi învinuiesc [cu] ceva neamul meu.

20. Așadar, pentru această pricină v-am chemat pe voi să vă văd și să vă vorbesc; căci pentru nădejdea lui Israil lanțul acesta este împrejurul meu [ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι]”.

21. Iar ei au zis către el: „Noi nici scrisori despre tine [n-] am primit din Iudea, nici [nu] a venit cineva [dintre] frați să vestească sau să grăiască ceva rău despre tine.

22. Ci ne învrednicim de la tine să auzim pe care le gândești; căci despre eresul acesta cunoscut ne este nouă că pretutindeni i se stă împotrivă”.

23. Și i-au rânduit lui o zi [și] veneau către el, la camera de oaspeți [εἰς τὴν ξενίαν], mai mulți; cărora le explica, mărturisindu-le Împărăția lui Dumnezeu [διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ] și convingându-i pe ei de cele despre Iisus [πείθων τε αὐτοὺς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ], și din legea lui Mosefs [Μωσεῦς[14]], [dar] și [din] ale Profeților, de dimineață până seara.

24. Și unii erau crezând celor fiind zise, iar alții nu credeau.

25. Și plecau, neînțeleși fiind unii cu alții, [fapt pentru care] a zis Pavlos un cuvânt, că: „Bine a grăit Duhul Sfânt prin Isaias Profetul către părinții noștri,

26. zicând: «Mergi către poporul acesta și zi: <[Cu] auzul veți auzi și nu aveți să înțelegeți; și, văzând, veți vedea, și nu aveți să vedeți;

27. căci a fost îngrășată inima poporului acestuia și [cu] urechile cu greutate au auzit și ochii lor i-au închis; ca nu cumva să vadă [cu] ochii și [cu] urechile să audă și [cu] inima să înțeleagă și [astfel] să se întoarcă și îi voi vindeca [să-i vindec] pe ei>!»[15].

28. Așadar, cunoscut să vă fie vouă, că neamurilor le-a fost trimisă mântuirea lui Dumnezeu [τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ], și ei vor asculta!”.

29. Și acestea a zis el [și] au plecat iudeii, multă ceartă având în[tre] ei.

30. Și Pavlos a rămas doi ani întregi în casa sa închiriată [ἐν ἰδίῳ μισθώματι] și îi primea pe toți cei care intră [intrau] către el,

31. propovăduind Împărăția lui Dumnezeu și învățând cele despre Domnul Iisus Hristos [κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ], cu toată îndrăzneala [μετὰ πάσης παρρησίας], fără să fie oprit[16].


[1] Se referă la insula Malta.

[2] Forma de N. În text e forma de D. În latină: Publius, cf. Gingrich Greek Lexicon, 5271, apud BW 10.

[3] Erau vindecați de către Sfântul Pavlos, Părintele nostru.

[4] Din Alexandria Egiptului.

[5] De la forma de N. pl. Διόσκουροι. Iar dioscurii însemnând „gemenii cerești, numele zeilor greci Castor și Pollux, fiii gemeni ai lui Zeus și Leda, considerați patroni ai marinarilor”, cf. Friberg Greek Lexicon, 6925, apud BW 10.

[6] Forma de N. pl. În text e forma de Ac. pl. E vorba de Siracuza, în Sicilia: https://ro.wikipedia.org/wiki/Siracuza,_Sicilia.

[7] Se referă la orașul Reggio din Calabria: https://ro.wikipedia.org/wiki/Reggio_Calabria.

[8] Forma de N. pl. În text e forma de Ac. pl. E vorba de orașul italian Pozzuoli: https://ro.wikipedia.org/wiki/Pozzuoli.

[9] Roma, capitala Imperiului.

[10] Forma de N: Ἀππίος. În text e forma de G.

[11] Cf. Friberg Greek Lexicon 25061, apud BW 10, un στρατοπεδάρχης era „comandantul gărzilor pretoriene de la Roma, trupe atașate unui împărat sau magistrat de rang înalt”.

[12] Cu sensul că a fost interogat.

[13] M-am simțit obligat sufletește.

[14] Forma de N. În text e forma de G. Μωϋσέως.

[15] Isaias 6, 9-10, LXX.

[16] Terminată la 11. 12, în zi de miercuri, pe 5 martie 2025. Soare, 11 grade, vânt de 6 km/ h.