Epistola I către Corintiini, cap. 16, cf. BYZ

1. Iar pentru colecta [τῆς λογίας] cea pentru Sfinți, precum am rânduit Bisericilor Galatiei, așa faceți și voi!

2. Întru una a sabaturilor [Κατὰ μίαν σαββάτων][1], fiecare [dintre] voi să-și pună lângă sine, punând ceea ce are să bine sporească, pentru ca nu atunci, când o să vin, să facă colectele.

3. Iar când am să vin, pe care am să-i încuviințez prin epistole, pe aceia îi voi trimite să ducă darul vostru întru Ierusalim;

4. iar dacă are să fie [lucru] vrednic [ca] și eu să merg, împreună cu mine vor merge.

5. Și voi veni către voi, când prin Machedonia[2] am să trec; căci prin Machedonia trec;

6. și, poate, voi rămâne cu voi sau voi și ierna, pentru ca voi să mă trimiteți unde am să merg.

7. Căci nu voiesc pe voi acum în treacăt să vă văd, ci nădăjduiesc ceva vreme să rămân cu voi, dacă are să îngăduie Domnul [ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέπῃ].

8. Dar voi rămâne în Efesos până la [praznicul] Cincizecimii;

9. Căci mi s-a deschis mie ușă mare și lucrătoare [θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής], dar [sunt] mulți potrivnici.

10. Iar dacă are să vină Timoteos [Τιμόθεος], vedeți ca fără de teamă să fie cu voi! Căci lucrează ca și eu [mine] lucrul Domnului [τὸ γὰρ ἔργον Κυρίου ἐργάζεται ὡς καὶ ἐγώ].

11. Așadar, să nu-l disprețuiască cineva pe el, ci să-l trimiteți pe el în pace, pentru ca să vină către mine! Căci îl aștept pe el împreună cu frații.

12. Iar despre fratele Apollos [Ἀπολλῶς[3]], de multe [ori] l-am rugat pe el ca să vină către voi împreună cu frații; și deloc nu îi era [i-a fost] voia ca să vină acum, dar va veni când are să aibă vreme bună.

13. Privegheați [Γρηγορεῖτε], stați tari în credință [στήκετε ἐν τῇ πίστει], îmbărbătați-vă [ἀνδρίζεσθε], întăriți-vă [κραταιοῦσθε]!

14. Toate ale voastre cu dragoste să se facă [Πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω]!

15. Și vă rog pe voi, fraților, – [căci] ați cunoscut casa lui Stefanas[4], că este pârga Ahaiei[5], și spre slujirea Sfinților s-au rânduit pe ei înșiși –

16. ca și voi să vă supuneți [unora] ca acestora și [la] tot cel împreună lucrând și ostenindu-se.

17. Și mă bucur în[tru] venirea lui Stefanas și a lui Fortunatos[6] și a lui Ahaicos[7], că[ci] lipsa voastră aceștia au împlinit-o.

18. Căci au odihnit duhul meu și pe al vostru. Așadar, recunoașteți-i [pe unii] ca aceștia[8]!

19. Vă îmbrățișează pe voi Bisericile Asiei. Vă îmbrățișează pe voi, în Domnul, de multe [ori] Achilas [Ἀκύλας] și Prischilla [Πρίσκιλλα], împreună cu Biserica cea din casa lor.

20. Vă îmbrățișează pe voi frații toți. Îmbrățișați-vă unii pe alții cu sărutare sfântă [Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ]!

21. Salutarea [cu] mâna mea, a lui Pavlos.

22. Dacă cineva nu Îl iubește pe Domnul Iisus Hristos, să fie anatema! Doamne [Μαρὰν], vino [ἀθά][9]!

23. Harul Domnului Iisus Hristos [să fie] cu voi!

24. Dragostea mea [să fie] cu voi toți în Hristos Iisus! Amin!


[1] În prima zi după sabat, duminica.

[2] Am transliterat forma de N. Μακεδονία. În text e forma de Ac.

[3] Forma de N. În text e forma de G.

[4] Am transliterat forma de N. Στεφανᾶς. În text e forma de G.

[5] Pentru că forma de N. este Ἀχαΐα.

[6] Transliterarea formei de N. Φορτουνᾶτος. În text e forma de G. Φουρτουνάτου.

[7] Am transliterat forma de N. Ἀχαϊκός. În text e forma de G. Ἀχαϊκοῦ.

[8] Scoateți-i în evidență pe unii ca aceștia! Prețuiți-i în mod aparte!

[9] Transliterare din limba aramaică.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *