Epistola a II-a către Corintiini, cap. 9, cf. BYZ

1. Căci pentru slujirea cea către Sfinți îmi este de prisos mie a vă scrie vouă;

2. căci am cunoscut bunăvoința voastră, [cu] care, pentru voi, mă laud machedonesilor[1]/ machedonenilor/ macedonenilor, că Ahaia a fost pregătită de anul trecut; iar râvna cea dintru voi i-a stârnit [ἠρέθισεν][2] pe cei mai mulți.

3. Și i-am trimis pe frați, pentru ca lauda noastră, cea pentru voi, să nu fie deșartă [μὴ κενωθῇ] în partea aceasta; ca, precum ziceam, pregătiți să fiți;

4. [ca] nu cumva, dacă are să vină împreună cu mine machedonesii și or să vă afle pe voi nepregătiți, să fim rușinați noi – ca să nu zicem voi – în făgăduința aceasta a laudei [ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ τῆς καυχήσεως].

5. Așadar, am socotit necesar să-i îndemn pe frați, pentru ca să vină mai înainte la voi și să pregătească mai înainte binecuvântarea [εὐλογίαν][3] voastră, cea care a fost mai înainte vestită, [pentru ca] aceasta pregătită a fi [să fie], așadar ca binecuvântare și nu ca zgârcenie [οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν].

6. Dar aceasta [zic]: cel care seamănă cu zgârcenie [ὁ σπείρων φειδομένως], cu zgârcenie va și secera [φειδομένως καὶ θερίσει], dar cel care seamănă în[tru] binecuvântări [καὶ ὁ σπείρων ἐπ᾽ εὐλογίαις][4], în[tru] binecuvântări va și secera [ἐπ᾽ εὐλογίαις καὶ θερίσει].

7. Fiecare precum alege [cu] inima [Ἕκαστος καθὼς προαιρεῖται τῇ καρδίᾳ][5]; nu cu părere de rău sau de silă [μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης]; căci Dumnezeu îl iubește pe dăruitorul cel vesel [ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός][6].

8. Iar puternic [este] Dumnezeu [ca să facă] să prisosească tot harul întru voi [Δυνατὸς δὲ ὁ Θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς], pentru ca în[tru] totul, pururea, toată îndestularea având, să prisosiți întru tot lucrul cel bun [περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν];

9. precum a fost scris: „A risipit [Ἐσκόρπισεν], a dat nevoiașilor [ἔδωκεν τοῖς πένησιν]; dreptatea Sa rămâne întru veac [ἡ δικαιοσύνη Αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα]”.

10. Iar Cel care dă sămânță celui care seamănă și [are] să dea pâine spre mâncare, [El are] să și înmulțească sămânța voastră și [are] să crească roadele dreptății voastre;

11. în[tru] totul îmbogățindu-vă [ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι], întru toată simplitatea [εἰς πᾶσαν ἁπλότητα], care lucrează prin voi mulțumire lui Dumnezeu [ἥτις κατεργάζεται δι᾽ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ].

12. Că[ci] slujirea liturghiei/ a slujbei acesteia nu este numai împlinind [pentru a împlini] nevoile Sfinților [Ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν Ἁγίων], ci și prisosind [pentru a prisosi] prin multele mulțumiri lui Dumnezeu [ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ];

13. prin încercarea slujirii acesteia, slăvindu-L pe Dumnezeu, spre ascultarea mărturisirii voastre la Evanghelia lui Hristos și [cu] simplitatea împărtășirii spre ei și spre toți [καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας];

14. și [cu] rugăciunea lor pentru voi, dorindu-vă pe voi [ἐπιποθούντων ὑμᾶς], pentru harul lui Dumnezeu cel care prisosește în[tru] voi [διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ᾽ ὑμῖν].

15. Iar harul [este] al lui Dumnezeu în[tru] darul Său cel de nedescris [Χάρις δὲ τῷ Θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ Αὐτοῦ δωρεᾷ].


[1] De la forma de N. pl. οἱ μακεδόνες, cf. https://en.wiktionary.org/wiki/Μακεδών#Ancient_Greek. În text e forma de D. pl.

[2] I-a mișcat și pe ei, i-a umplut și pe ei de râvnă bună.

[3] Aici cu sensul de milostenie.

[4] Cel care propovăduiește cuvântul lui Dumnezeu prin multe milostenii.

[5] Fiecare să facă milostenie precum alege să facă în inima sa.

[6] Dumnezeu îl iubește pe cel care se bucură că dă milostenie, pe cel care e vesel când face milostenie și nu se întristează. Pentru că toate milosteniile Lui față de noi sunt din mare iubire și bucurie pentru noi. Și El îl iubește pe cel care este ca El, pe cel care se bucură ca El că îi bucură pe oameni.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *