Epistola a II-a către Corintiini, cap. 13, cf. BYZ

1. Aceasta [este] a treia [oară când] vin către voi. În gura a doi martori și [sau] a trei va sta tot cuvântul.

2. Am zis mai înainte și zic mai înainte, ca fiind de față a doua [oară], iar acum fiind departe le scriu celor care au păcătuit mai înainte și tuturor celorlalți, că dacă am să vin spre [voi] din nou, nu vă voi cruța;

3. deoarece căutați dovada Celui care grăiește în[tru] mine, a lui Hristos, Care întru voi nu este slab, ci [este] tare în[tru] voi;

4. Căci și dacă a fost răstignit din slăbiciune [καὶ γὰρ εἰ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας], însă [este] viu din puterea lui Dumnezeu [ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ]. Căci și noi suntem slabi în[tru] El [Καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν Αὐτῷ], însă vom trăi împreună cu El din puterea lui Dumnezeu [care este și] întru voi [ἀλλὰ ζησόμεθα σὺν Αὐτῷ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ εἰς ὑμᾶς].

5. Cercetați-vă pe voi înșivă dacă sunteți în credință, încercați-vă pe voi înșivă! Sau nu cunoașteți voi înșivă, că Iisus Hristos este în[tru] voi? Dacă nu [întru] ceva sunteți netrebnici [ἀδόκιμοί].

6. Dar nădăjduiesc că veți cunoaște că noi nu suntem netrebnici.

7. Și mă rog către Dumnezeu [ca] să nu faceți voi niciun rău, nu pentru ca noi să ne arătăm încercați [δόκιμοι], ci pentru ca voi să faceți binele [ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε], iar noi ca netrebnicii să fim.

8. Căci nu putem ceva împotriva adevărului [Οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας], ci pentru adevăr [ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας].

9. Căci ne bucurăm când noi avem să slăbim, iar voi [veți ajunge] să fiți tari; și [pentru] aceasta ne și rugăm: [pentru] desăvârșirea [κατάρτισιν[1]] voastră.

10. Pentru aceasta, acestea vă scriu, fiind departe, pentru ca, fiind de față, nu în mod riguros să folosesc [μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι], [ci] după puterea pe care mi-a dat-o mie Domnul spre zidire [κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ἔδωκέν μοι ὁ Κύριος εἰς οἰκοδομήν], iar nu spre dărâmare [καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν].

11. În cele din urmă, fraților, bucurați-vă! Desăvârșiți-vă [καταρτίζεσθε], mângâiați-vă [παρακαλεῖσθε], aceeași gândiți [τὸ αὐτὸ φρονεῖτε], fiți în pace [εἰρηνεύετε]! Iar Dumnezeul dragostei și al păcii va fi împreună cu voi [καὶ ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν].

12. Îmbrățișați-vă unii pe alții cu sărutare sfântă [Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι]!

13. Vă îmbrățișează pe voi toți Sfinții.

14. Harul Domnului Iisus Hristos și dragostea lui Dumnezeu și împărtășirea Sfântului Duh [să fie] cu voi, [cu] toți! Amin!


[1] Formă unică în BYZ.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *