Traduceri poetice (vol. 1) [4]

Pr. Dr. Dorin Octavian Picioruș

Traduceri poetice

(vol. 1)

*

Felicity Ann Alma[1], În căutarea vocii mele

 

Îmi căutam vocea,
verificând fiecare centimetru al trupului meu,
în căutarea sunetului ei ascuns.
Mi-am scos fiecare ochi pe rând
și le-am verificat culorile terne
pentru a o vedea,
dar nu era acolo.
Mi-am întors inima pe dos ca pe o poșetă,
dar nu era nicio urmă,
nicio notă care să-mi poată arăta
vreun indiciu.
Am căutat fiecare respirație de cristal
pe măsură ce ieșea la suprafață,
ochii mi se învârteau în cap ca zahărul.
Nu-mi puteam găsi vocea pierdută
și eram disperată.
În timp ce stăteam, dezolată,
lângă tine și ascultam glumele tale sexiste,
atunci am găsit-o,
fetală și tremurând,
ascunsă la vârful limbii mele.
Am înghițit-o întreagă în stare de șoc
și am simțit cum crește în gâtul meu,
ciocănind în cușca făcută de dinții mei,
iar, când am deschis gura, ea a răcnit.

 

Antonella Anedda[2], F

 

tradusă, din italiană
în engleză, de
Jamie McKendrick[3]

 

Este litera fericirii, a bucuriilor pământești,
a zborului respirației de pe buze,
a ofilirii sale;
este credința florilor care se pliază
când apune soarele,
dar este și litera fulgerării fulgerului,
a flăcării care, pâlpâind, despică întunericul.
„E ger”, spunem noi,
iar f-ul se dublează în aceeași
suflare care hrănește focul.

 

Gheorghi Gospodinov[4], Spre ușă

 

tradusă,
din bulgară în engleză,
de Teodora Gandeva

 

Cu timpul îți dai seama
că singurul lucru pe care îl poți face este
să mângâi.
Înainte ca bunica mea să moară,
fiindcă deja se împuținase la trup,
mă ținea strâns de mână și îmi spunea:
„E atât de straniu, mă simt tot mai vie!
Mâine voi mulge capra și o să beau lapte”.
Dar capra murise acum douăzeci și șase de ani,
iar bunica mea nu se ridicase din pat de șase luni…

Când eram mic și îmi era frică
să dorm pe întuneric,
întindeam spre ea mâna din patul meu,
iar ea întindea spre mine pe a ei;
camera era mică,
iar acest pod îmi alunga frica.
Era ca și cum ne-am fi plimbat unul cu altul
spre un loc anume,
ținându-ne de mână
până când îmi trecea frica,
iar apoi ea mă lăsa să intru în vis.

Tot ce puteam să-i fac acum era
să-i întorc favoarea. Fiecare intră în visul său
și moare singur, dar e bine să ai pe cineva
care să te conducă spre ușă.


[1] Am tradus poemul de aici: https://poems.poetrysociety.org.uk/poems/search-for-my-voice/.

[2] Despre autoare: https://en.wikipedia.org/wiki/Antonella_Anedda. Am tradus poemul de aici: https://poems.poetrysociety.org.uk/poems/f/.

[3] Despre traducător: https://en.wikipedia.org/wiki/Jamie_McKendrick.

[4] Numele său este Георги Господинов, cf. https://ro.wikipedia.org/wiki/Gheorghi_Gospodinov.

Am tradus poemul de aici: https://worldliteraturetoday.org/2020/autumn/door-georgi-gospodinov. Unde găsim date despre autor și despre traducătoarea din limba bulgară.