Faptele Apostolilor, cap. 20, 13-38, cf. BYZ

13. Iar noi am venit la corabie, am fost pornind spre Assos [Ἆσσος[1]], de acolo voind a-l lua pe Pavlos. Căci așa era rânduit, voind el a merge pe jos.

14. Iar cum s-a întâlnit cu noi întru Assos, l-am luat pe el [și] am venit spre Mitilini [Μιτυλήνη[2]].

15. Și de acolo am navigat mai departe [și în] a doua zi am ajuns vizavi de Hios [Χίος[3]]. Iar [în] cealaltă [zi] ne-am apropiat spre Samos [Σάμος[4]]. Și am rămas în Troghillion [Τρωγύλλιον[5]][și] în a doua zi am venit spre Militos [Μίλητος[6]].

16. Căci Pavlos a hotărât să navigheze pe lângă Efesos [Ἔφεσος[7]], pentru ca să nu i se facă lui să piardă vremea [χρονοτριβῆσαι] în Asia. Căci se grăbea, dacă cu putință îi era lui, [ca în] ziua Cincizecimii să fie întru Ierosolima.

17. Și de la Militos a trimis întru Efesos [și] i-a chemat pe Presbiterii Bisericii [μετεκαλέσατο τοὺς Πρεσβυτέρους τῆς Ἐκκλησίας].

18. Iar cum au venit către el, le-a zis lor: „Voi cunoașteți, [că] din ziua cea dintâi din care am pus piciorul întru Asia, cum împreună cu voi [în] toată vremea am fost,

19. slujind Domnului cu toată smerenia [δουλεύων τῷ Κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης] și [cu] multe lacrimi [καὶ πολλῶν δακρύων] și [având] ispitele care mi s-au întâmplat mie din comploturile iudeilor [καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν ἰουδαίων].

20. Cum nimic n-am ascuns [din] cele folositoare [ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων], [ca] să nu vă vestesc vouă și să [nu] vă învăț pe voi [în] public și prin case,

21. mărturisind și iudeilor și ellinesilor[8]/ ellinilor pocăința întru Dumnezeu [τὴν εἰς τὸν Θεὸν μετάνοιαν] și credința cea întru Domnul nostru Iisus [καὶ πίστιν τὴν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν].

22. Și acum, iată, eu legat [fiind cu] Duhul [ἐγὼ δεδεμένος τῷ Πνεύματι][9] merg spre Ierusalim, neștiind pe cele [care] mi se vor întâmpla mie în el [τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς],

23. afară de [faptul] că Duhul Cel Sfânt mărturisește prin cetate, zicând că legături și necazuri pe mine mă așteaptă!

24. Dar niciun cuvânt [nu] fac și nici [nu] am preț pe însuși sufletul meu, [pentru] ca să-mi împlinesc calea mea cu bucurie [ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου μετὰ χαρᾶς] și slujirea pe care am luat-o de la Domnul Iisus [καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ]: să mărturisesc Evanghelia harului lui Dumnezeu [διαμαρτύρασθαι τὸ Εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ].

25. Și acum, iată, eu știu că voi toți nu veți mai vedea fața mea, prin[tre] care am trecut [ca] să vestesc Împărăția lui Dumnezeu [ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ]!

26. De aceea vă mărturisesc vouă în ziua de astăzi că eu [sunt] curat de sângele tuturor.

27. Căci nu m-am dat înapoi [ca] să nu vă vestesc vouă tot sfatul lui Dumnezeu [πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ].

28. Așadar, luați aminte la voi înșivă și [la] toată turma, în[tru] care v-a pus pe voi Duhul Cel Sfânt Episcopi [ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο Ἐπισκόπους], [pentru] a păstori Biserica Domnului și a lui Dumnezeu [ποιμαίνειν τὴν Ἐκκλησίαν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ][10], pe care a dobândit-o prin sângele Său [ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ Ἰδίου αἵματος]!

29. Căci eu am cunoscut aceasta, că vor intra, după plecarea mea, lupi grei [λύκοι βαρεῖς] în[tre] voi, necruțând turma.

30. Și dintre voi înșivă se vor ridica bărbați grăind [învățături] răstălmăcite [διεστραμμένα], [pentru] a-i scoate pe ucenici după ei [τοῦ ἀποσπᾷν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν][11].

31. Pentru aceea, privegheați, aducându-vă aminte că trei ani, ziua și noaptea, n-am încetat cu lacrimi învățându-l pe fiecare în parte!

32. Și acum vă încredințez pe voi, fraților, lui Dumnezeu și cuvântului harului Său, Celui care poate să vă zidească și să vă dea vouă moștenire în[tre] toți cei sfințiți.

33. Argint sau aur sau veșmânt nu am poftit.

34. Înșivă cunoașteți că mâinile acestea au slujit nevoilor mele și ale celor fiind împreună cu mine.

35. Pe toate vi le-am arătat vouă, că[ci] așa ostenindu-ne trebuie a-i ajuta pe cei bolnavi și a pomeni cuvintele Domnului Iisus, că[ci] El a zis: «Fericit este mai mult a da decât a lua [Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν]»”.

36. Și [după ce] acestea a zis, și-a pus genunchii săi [θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ][12], împreună cu ei, [cu] toți, [și] s-au rugat.

37. Și a fost destul plâns [la] toți. Și au căzut pe grumazul lui Pavlos [și-l] sărutau pe el,

38. suferind durere mai ales pe[ntru] cuvântul pe care îl zisese: că nu vor mai vedea fața lui. Și îl însoțeau pe el spre corabie.


[1] Forma de N. În text e forma de Ac. Ἄσσον.

[2] Forma de N. În text e forma de Ac. Μιτυλήνην.

[3] Forma de N. În text e forma de G. Χίου.

[4] Forma de N. În text e forma de Ac. Σάμον.

[5] Forma de N. În text e forma de D. Τρωγυλλίῳ.

[6] Forma de N. În text e forma de Ac. Μίλητον.

[7] Forma de N. În text e forma de Ac. Ἔφεσον.

[8] De la forma de N. pl. ἕλληνες, cf. https://en.wiktionary.org/wiki/Ἕλλην. În text e forma de D. pl. ἕλλησιν.

[9] Fiind una cu voința Duhului Sfânt, Care mă călăuzește pe mine.

[10] Căci Iisus Hristos, Fiul Tatălui, este Domnul și Dumnezeul nostru.

[11] A-i scoate din Biserică, pentru a le urma lor, ereticilor, celor care răstălmăcesc învățătura Bisericii.

[12] Și-a pus genunchii săi la pământ, a îngenuncheat.

Faptele Apostolilor, cap. 20, 1-12, cf. BYZ

1. Și după [ce a fost] să înceteze vacarmul, Pavlos și-a chemat ucenicii și i-a îmbrățișat[1][și] a ieșit să meargă întru Machedonia [Μακεδονία[2]].

2. Și a trecut prin părțile acelea și i-a mângâiat pe ei [cu] cuvânt mult [καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ][și] a venit întru Ellas [Ἑλλάς[3]].

3. Și a făcut trei luni, [și] i s-a făcut lui complot de la iudei vrând să pornească spre Siria [și] i-a fost gândul a se întoarce prin Machedonia.

4. Și mergea împreună cu el, până în Asia, Sopatros Berieos [Σώπατρος Βεροιαῖος]/ Berianul. Iar [dintre] tessalonichini[4]/ tesaloniceni: Aristarhos [Ἀρίσταρχος] și Secundos [Σεκοῦνδος] și Gaios Derbeos [Γάϊος Δερβαῖος]/ Derbeanul și Timoteos [Τιμόθεος]. Iar asiani [ἀσιανοὶ]/ asiatici: Tihicos [Τυχικὸς] și Trofimos [Τρόφιμος].

5. Aceștia au venit [și] ne așteptau pe noi în Troas [Τρῳάς[5]].

6. Și noi am navigat, după zilele azimelor, de la Filippi [Φίλιπποι[6]] și am mers către ei întru Troas până la 5 zile, unde am rămas 7 zile.

7. Iar în una a sabaturilor [Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων[7]], adunați ucenicii să frângă pâinea [συνηγμένων τῶν μαθητῶν κλάσαι ἄρτον][8], Pavlos le vorbea lor, vrând a pleca [în] a doua zi, și prelungea cuvântul până la miezul nopții [παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου].

8. Și erau destule făclii în camera de sus unde eram adunați.

9. Dar șezând un anume tânăr, [cu] numele Eftihos [Εὔτυχος], pe fereastră [ἐπὶ τῆς θυρίδος], doborât [în] somn adânc [καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ], vorbind Pavlos pentru mai mult [timp], doborât de somn a căzut de la etajul al 3-lea jos și a fost ridicat mort.

10. Și a coborât Pavlos [și] a căzut peste el [ἐπέπεσεν αὐτῷ] și l-a îmbrățișat [și] a zis: „Nu fiți tulburați [Μὴ θορυβεῖσθε]! Căci sufletul său este în el [ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν]”.

11. Și s-a suit și a frânt pâinea și a gustat[9] și în[tru] destul a predicat până în zori [ἐφ᾽ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς][și] așa a ieșit.

12. Și l-au adus pe copil viu și au fost mângâiați nu puțin.


[1] I-a îmbrățișat de rămas bun.

[2] În text e forma de Ac. Μακεδονίαν.

[3] În text e forma de Ac. Ἑλλάδα. E vorba de Grecia.

[4] De la N. pl. θεσσαλονικεῖς, cf. https://en.wiktionary.org/wiki/Θεσσαλονικεύς. În text e forma de G. pl. θεσσαλονικέων.

[5] Forma de N. În text e forma de D. Τρῳάδι.

[6] Forma de N. În text e forma de G. Φιλίππων.

[7] În prima zi după sâmbătă, adică duminica.

[8] Să slujească Dumnezeiasca Liturghie.

[9] Se referă la Sfântul Pavlos.

Faptele Apostolilor, cap. 19, 31-41, BYZ

31. Dar și unii [dintre] asiarhei[1]/ întâistătătorii Asiei, fiindu-i lui prieteni [ὄντες αὐτῷ φίλοι][2], au trimis către el, [și] îl rugau să nu se dea pe sine întru teatru [παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον].

32. Așadar, alții altceva strigau. Căci adunarea era tulburată și cei mai mulți nu cunoscuseră pentru ce fuseseră adunați.

33. Dar din mulțime l-au împins înainte pe Alexandros [Ἀλέξανδρος][3], iudeii punându-l pe el înainte. Iar Alexandros a făcut semn [cu] mâna, [căci] voia a se apăra pe sine [înaintea] mulțimii [ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ].

34. Și cunoscând că iudeos/ iudeu este, un glas s-a făcut de către toți ca la două ceasuri, strigând: „Mare [este] Artemis [Ἄρτεμις] a efesiinilor[4]/ efesenilor!”.

35. Dar cărturarul a oprit mulțimea [și] zice [zise]: „Bărbați efesiini/ efeseni, căci cine este omul, care nu cunoaște că cetatea efesiinilor/ efesenilor păzitoare fiind [este] a marii dumnezee Artemis[5] și a lui Diopetis [Διοπετής][6]?

36. Așadar, de netăgăduit fiind acestea, de trebuință este [ca] voi înfrânați a fi și nimic nechibzuit a face.

37. Căci ați adus pe bărbații aceștia, [nefiind] nici jefuitori de temple, nici blasfemiind pe dumnezeea voastră.

38. Deci, dacă Dimitrios și meșteșugarii cei dimpreună cu el au către cineva cuvânt [ἔχουσιν πρός τινα λόγον], ședințe [de judecată] se conduc și antipați sunt. Învinuiți-vă unii pe alții[7]!

39. Iar dacă despre altceva căutați, în adunarea cea legiuită va fi hotărât.

40. Căci suntem și în pericolul de a fi acuzați de răscoală pentru ziua de azi, nicio pricină fiind, pentru care nu vom putea să dăm cuvânt [pentru] nespunerea aceasta”.

41. Și [după ce] a zis acestea, a eliberat adunarea.


[1] De la forma de N. pl. ἀσιάρχαι. În text e forma de G. pl. ἀσιαρχῶν.

[2] Sfântului Pavlos.

[3] În text e forma de Ac. Ἀλέξανδρον.

[4] De la forma de N. pl. ἐφέσιοι. În text e forma de G. pl. ἐφεσίων.

[5] Forma de N. În text e forma de G. Ἀρτέμιδος.

[6] Forma de N. În text e forma de G. Διοπετοῦς.

[7] Cu sensul de a se da în judecată unii pe alții și de a aștepta de la judecători soluția în cazul lor.

Faptele Apostolilor, cap. 19, 18-30, cf. BYZ

18. Și mulți [din] cei care au crezut veneau, mărturisindu-se [ἐξομολογούμενοι] și vestindu-și faptele lor [καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν][1].

19. Și destui [dintre] cei care au făcut cele vrăjitorești [τὰ περίεργα] își aduceau cărțile [și] le ardeau înaintea tuturor [κατέκαιον ἐνώπιον πάντων]. Și au socotit prețurile lor și au aflat 50.000 de argint [de arginți].

20. Astfel, cuvântul Domnului creștea și se întărea cu putere.

21. Și cum au fost împlinite acestea, și-a pus Pavlos în duhul [ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι][său și] a fost trecând prin Machedonia și Ahaia, mergând spre Ierusalim, [și] și-a zis că: „După ce am să fiu eu acolo, trebuie [ca] eu și Romi [Ῥώμη][2]/ Roma să o văd”.

22. Și a trimis spre Machedonia pe doi [din] cei care îi slujesc [slujeau] lui, pe Timoteos [Τιμόθεος][3] și pe Erastos [Ἔραστος][4], [iar] el a continuat să rămână o vreme întru Asia.

23. Și a fost în vreme aceea tulburare nu puțină pentru cale [Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ][5].

24. Căci un anume Dimitrios [Δημήτριος][cu] numele, argintar [ἀργυροκόπος], făcând temple [din] arginți Artemisei[6], dădea meșteșugarilor lucru nu puțin.

25. Pe care i-a adunat și pe lucrătorii cei apropiați acestora [și] le-a zis: „Bărbaților, știți că din acest meșteșug bunăstarea noastră este.

26. Și vedeți și auziți că nu numai Efesosul, ci aproape toată Asia, Pavlos acesta a convins [și] a întors destulă mulțime, zicând că «nu sunt dumnezei cei [care] prin mâini se fac [οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι][7]».

27. Dar nu numai partea noastră aceasta este în primejdie să vină spre respingere [εἰς ἀπελεγμὸν], ci și templul marii dumnezee Artemis întru nimic să fie socotit [ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς ἱερὸν Ἀρτέμιδος εἰς οὐθὲν λογισθῆναι], dar se va dărâma și măreția ei, căreia toată Asia și lumea i se închină”.

28. Și au auzit și au fost umpluți de mânie [și] strigau, zicând: „Mare [este] Artemis a efesiinilor[8]/ a efesenilor!”.

29. Și a fost umplută toată cetatea de tulburare. Și s-au grăbit cu toții spre teatru [și] i-au apucat pe Gaios [Γάϊος] [9] și pe Aristarhos [Ἀρίσταρχος][10] machedonii/ macedonenii, pe împreună călătorii lui Pavlos.

30. Iar Pavlos, voind să intre întru mulțime, nu îl lăsau pe el ucenicii.


[1] Veneau și își spovedeau păcatele lor.

[2] În text era forma de Ac. Ῥώμην.

[3] În text e forma de Ac. Τιμόθεον.

[4] În text e forma de Ac. Ἔραστον.

[5] Pentru calea Bisericii.

[6] De la forma de N. Ἄρτεμις. În text avem forma de G. Ἀρτέμιδος.

[7] Cei care se fac prin mâinile oamenilor. Adică idolii.

[8] De la N. pl. Ἐφέσιοι, cf. https://en.wiktionary.org/wiki/Ἐφέσιος.

[9] În text e forma de Ac. Γάϊον.

[10] În text e forma de Ac. Ἀρίσταρχον.

Faptele Apostolilor, cap. 19, 1-17, cf. BYZ

1. Și a fost, când Apollos a fi [era] în Corintos [Κόρινθος][1], [că] Pavlos a trecut prin părțile cele de mai sus [ca] să vină întru Efesos [Ἔφεσος][2]. Și a aflat anumiți ucenici

2. [și] a zis către ei: „Dacă Duhul Sfânt ați primit [când] ați crezut [Εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες]”. Iar ei au zis către el: „Dar nici dacă Duhul Sfânt este, [nu] am auzit [Ἀλλ᾽ οὐδὲ εἰ Πνεῦμα Ἅγιόν ἐστιν, ἠκούσαμεν]”.

3. Și a zis către ei: „Așadar, întru ce ați fost botezați?”. Iar ei i-au zis: „Întru botezul lui Ioannis!”.

4. Și Pavlos a zis: „Într-adevăr, Ioannis a botezat botez de pocăință [Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας], zicând poporului ca să creadă întru Cel care vine după el [τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ᾽ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν], adică întru Hristos Iisus”.

5. Și [când] au auzit, au fost botezați întru numele Domnului Iisus.

6. Și și-a pus pe[ste] ei Pavlos mâinile [Καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου τὰς χεῖρας][și] a venit Duhul Sfânt în[tru] ei [ἦλθεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ᾽ αὐτούς] și grăiau [în] limbi și profețeau [ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ προεφήτευον].

7. Și erau toți ca la 12 bărbați.

8. Și a intrat întru sinagogă[3] [și] vorbea cu îndrăzneală [ἐπαρρησιάζετο], în trei luni discutând și încredințându-i despre cele ale Împărăției lui Dumnezeu [τὰ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ].

9. Iar cum unii se învârtoșau și nu ascultau, grăind de rău calea[4] înaintea mulțimii [κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους], s-a îndepărtat de ei [și] i-a pus deoparte pe ucenici, în fiecare zi discutând în școala unui anume Tirannos [Τύραννος][5].

10. Și aceasta a făcut în doi ani, astfel încât toți cei care locuiesc [în] Asia [Ἀσία][6], și iudei și ellini, să audă cuvântul Domnului Iisus [ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ].

11. Și nu [numai] puteri neobișnuite[7] făcea Dumnezeu prin mâinile lui Pavlos [Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας ἐποίει ὁ Θεὸς διὰ τῶν χειρῶν Παύλου],

12. astfel încât și pe[ste] cei care bolesc [boleau] se aduceau de la pielea sa[8] mahrame sau șorțuri [ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἐπιφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια] și plecau de la ei bolile și duhurile cele rele ieșeau de la ei.

13. Și au încercat unii dintre cei care merg din loc în loc [dintre] iudei a se numi exorciști [ἐξορκιστῶν] [în] numele Domnului Iisus, pentru cei având duhuri necurate, zicându-le: „Vă jurăm pe voi [cu] Iisus, pe care Pavlos Îl propovăduiește!”.

14. Și erau anumiți fii ai lui Schevas [Σκευᾶς][9], ai arhiereului iudeu, șapte [la număr], care fac aceasta [care făceau aceasta].

15. Și a fost răspunzând duhul cel rău [și] a zis: „Pe Iisus Îl cunosc și pe Pavlos îl știu [Τὸν Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι]. Dar voi cine sunteți [ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ]?”.

16. Și a sărit asupra lor omul în[tru] care era duhul cel rău și i-a biruit pe ei, s-a întărit asupra lor, astfel încât goi și răniți [au ajuns] să fugă din casa aceea.

17. Și aceasta s-a făcut cunoscută [la] toți iudeii și ellini cei care locuiesc [în] Efesos și a căzut frica peste toți aceștia și se mărea numele Domnului Iisus.


[1] În text era forma de D. Κορίνθῳ.

[2] În text era forma de Ac. Ἔφεσον.

[3] Se referă la Sfântul Pavlos.

[4] Calea Bisericii, viața creștină.

[5] În text e forma de G. Τυράννου.

[6] În text e forma de Ac. Ἀσίαν.

[7] Minuni extraordinare.

[8] Purtate de Sfântul Pavlos. Atinse de pielea trupului său.

[9] În text e forma de G. Σκευᾶ.

Faptele Apostolilor, cap. 18, 12-28, cf. BYZ

12. Iar Gallion [Γαλλίων][1], fiind antipatul [ἀνθυπατεύοντος][2] de Ahaia [Ἀχαΐα][3], s-au ridicat deodată iudeii [asupra lui] Pavlos și l-au adus pe el la scaunul de judecată [καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα],

13. zicând că „În afară de lege [Παρὰ τὸν νόμον], acesta îi convinge pe oameni a se închina lui Dumnezeu [οὗτος ἀναπείθει τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν Θεόν]”.

14. Dar voind Pavlos a deschide gura[4], Gallion a zis către iudei: „Așadar, dacă era o anume nedreptate sau o nelegiuire rea, o, iudeilor, după cuvânt v-aș fi ascultat pe voi!

15. Dar dacă cearta este pentru cuvânt și nume și legea cea de la voi, veți vedea voi înșivă. Căci eu judecătorul acestora nu voiesc a fi [κριτὴς γὰρ ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι]”.

16. Și i-a dat afară pe ei de la scaunul de judecată.

17. Și l-au apucat toți ellinii pe Sostenis [Σωσθένης][5], pe întâiul sinagogii[6], [și] îl loveau înaintea scaunului de judecată. Și nimic [din] acestea lui Gallion [Gallion nu] împiedica.

18. Iar Pavlos a rămas încă destule zile, [după care] și-a luat rămas bun [cu] frații [de la frați și] naviga spre Siria [Συρία][7], iar împreună cu el [erau] Prischilla [Πρίσκιλλα] și Achilas [Ἀκύλας], [și] și-a tuns capul în ale Chenhreeilor[8]. Căci avea făgăduință [εἶχεν γὰρ εὐχήν].

19. Și a ajuns întru Efesos [Ἔφεσος][9] și pe aceia i-a lăsat acolo. Iar el a intrat întru sinagogă [și] a fost discutând [cu] iudeii.

20. Și rugându-l ei să rămână în mai multă vreme cu ei, nu a fost de acord,

21. ci și-a luat rămas bun de la ei [și] le-a zis: „Este de trebuință [ca] eu, fără îndoială, [ca] praznicul care vine să-l fac întru Ierosolima [Ἱεροσόλυμα]. Și iarăși mă voi întoarce către voi, voind Dumnezeu”. Și a fost plecând din Efesos

22. și a coborât întru Chesaria, s-a suit și a îmbrățișat Biserica [ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν Ἐκκλησίαν], [și] a coborât întru Antiohia.

23. Și a făcut ceva vreme, [apoi] a plecat, trecând pe rând prin țara Galatichi [Γαλατική][10] și Frighia [Φρυγία], întărindu-i pe toți ucenicii [ἐπιστηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς].

24. Iar un anumit iudeu, [cu] numele Apollos [Ἀπολλὼς], alexandrefs [ἀλεξανδρεὺς]/ alexandrin [cu] neamul, bărbat iscusit în vorbire [ἀνὴρ λόγιος], a ajuns întru Efesos, puternic fiind în[tru] Scripturi [δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς Γραφαῖς].

25. Acesta era învățat calea Domnului [Οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου] și fierbând [cu] duhul grăia și învăța cu acrivie cele despre Domnul [καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Κυρίου], cunoscând numai botezul lui Ioannis.

26. Și acesta a început să grăiască cu îndrăzneală în sinagogă [οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ]. Și l-au auzit pe el Achilas și Prischilla, l-au luat pe el deoparte și cu [și] mai multă acrivie i-au explicat lui calea lui Dumnezeu [καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν τοῦ Θεοῦ ὁδόν].

27. Și voind el să treacă întru Ahaia, frații l-au încurajat [și] au scris ucenicilor să-l primească bucuros pe el. Care a ajuns [și] a ajutat mult celor care au crezut prin har [συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος][11].

28. Căci le respingea cu putere iudeilor [în] public [εὐτόνως γὰρ τοῖς ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ][12], dovedind din Scripturi [că] Iisus a fi [este] Hristos [ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν Γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν][13].


[1] În text e forma de G. Γαλλίωνος.

[2] Proconsulul, cf. Friberg Greek Lexicon, 2.141, apud BW 10.

[3] În text e forma de G. Ἀχαΐας.

[4] A lua cuvântul pentru a se apăra.

[5] În text e forma de Ac. Σωσθένην.

[6] Pe conducătorul sinagogii.

[7] În text e forma de Ac. τὴν Συρίαν.

[8] De la forma de N. pl. Κεγχρεαί [Chenhree]. În text e forma de D. pl. Κεγχρεαῖς.

[9] În text e forma de Ac. Ἔφεσον.

[10] În text e forma de Ac. τὴν Γαλατικὴν.

[11] Celor care au crezut prin luminarea harului dumnezeiesc.

[12] Le răspundea în cunoștință de cauză ideilor, ca unul instruit teologic.

[13] Dovedind, pe baza Dumnezeieștilor Scripturi ale Vechiului Testament, că Iisus este Hristos, că El e Cel profețit de toți Sfinții Profeți.

Faptele Apostolilor, cap. 18, 1-11, cf. BYZ

1. Iar după acestea a fost plecând Pavlos din [cele] ale Atinei [și] a mers întru Corintos [Κόρινθος][1].

2. Și l-a aflat pe un anumit iudeu, [cu] numele Achilas [Ἀκύλας][2], [din] Ponticos [Ποντικός[3]][cu] neamul, care a venit [venise] de curând din Italia [Ἰταλία[4]], și pe Priscilla [Πρίσκιλλα][5], soția sa – pentru că [a fost] să poruncească Claudios [Κλαύδιος][6] a pleca toți iudeii din Romi [Ῥώμη][7] –, a venit [la] ei.

3. Și pentru că a fi [era] de aceeași meserie, a rămas lângă ei și lucra. Căci erau făcători de corturi [σκηνοποιοὶ][cu] meșteșugul.

4. Și discuta în sinagogă în tot sabatul [Διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον] și îi încredința pe iudei și pe ellini [ἔπειθέν τε ἰουδαίους καὶ ἕλληνας].

5. Și când s-au coborât din Machedonia și Silas și Timoteos, Pavlos era absorbit [cu] duhul [συνείχετο τῷ πνεύματι ὁ Παῦλος][8], mărturisindu-le iudeilor [că] Hristos [este] Iisus.

6. Dar ei împotrivindu-i-se și blasfemiind, și-a scuturat veșmintele [și] a zis către ei: „Sângele vostru asupra capului vostru [Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν]! Curat [sunt] eu [καθαρὸς ἐγώ]. De acum înspre neamuri mă voi duce [ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι]”.

7. Și a plecat de acolo [și] a mers întru casa unuia anume, [cu] numele Iustos [Ἰοῦστος[9]], temător de Dumnezeu [σεβομένου τὸν Θεόν], a cărui casă era învecinându-se [cu] sinagoga [οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ].

8. Iar Crispos [Κρίσπος], întâiul sinagogii [ὁ ἀρχισυνάγωγος][10], a crezut [în] Domnul împreună cu toată casa sa [ἐπίστευσεν τῷ Κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ]. Și mulți [dintre] corintiieni[11]/ corinteni auzind[12], credeau și erau botezați [ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο].

9. Și Domnul i-a zis prin vedenie [δι᾽ ὁράματος], în noapte, lui Pavlos: „Nu te teme [Μὴ φοβοῦ], ci grăiește și să nu taci [ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς]!

10. Pentru că Eu sunt cu tine [διότι Ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ] și nimeni [nu] va pune [mâna] pe tine [ca] să-ți facă rău ție [καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε]. Pentru că mult popor Îmi este Mie în cetatea aceasta [διότι λαός ἐστίν Μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ]”.

11. Și a stat un an și șase luni, învățând în[tre] ei cuvântul lui Dumnezeu [διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ].


[1] În text forma de Ac. Κόρινθον.

[2] În text e forma de Ac. Ἀκύλαν.

[3] În text e forma de Ac. Ποντικὸν.

[4] În text e forma de G. Ἰταλίας.

[5] În text e forma de Ac. Πρίσκιλλαν.

[6] În text e forma de Ac. Κλαύδιον.

[7] În text e forma de G. Ῥώμης. E vorba de Roma, capitala Italiei.

[8] Era cu totul cuprins de propovăduirea sa.

[9] În text e forma de G. Ἰούστου.

[10] Conducătorul religios al sinagogii.

[11] De la forma de N. pl. κορίνθιοι, cf. https://el.wiktionary.org/wiki/Κορίνθιος. În text e forma de G. pl. κορινθίων.

[12] Auzind propovăduirea sa.

1 2 3 37