Evanghelia după Ioan
Noul Testament, Evanghelia după Ioan, ediție bilingvă, introduceri, traducere, comentariu și note patristice de Cristian Bădiliță, Ed. Curtea Veche, București, 2010, 502 pagini + două hărți.
*
Cartea e dedicată „memoriei martirilor din perioada comunistă, creștinilor români de toate confesiunile”.
Iar autorul aduce mulțumiri următorilor: Ioan Robu, Virgil Bercea, Constantin Laurențiu Erbiceanu, Filip-Lucian Iorga, Iosif Pop, Ioan Matei, Francisca Băltăceanu, Monica Broșteanu, Cornelia Dumitru, Grigore Arsene.
Dr. Cristian Bădiliță a tradus textul cf. NT XXVII Nestle-Aland, p. 13.
Traducerea este între p. 24-125, comentariul, între p. 129-429, iar notele patristice: între p. 433-475. Abrevieri, p. 477-478, Bibliografie: 479-484. Reper tematic, 485, Indici, 487-502.
A tradus cu întru în loc de în pentru că așa a făcut Părintele Stăniloae în PSB 41, p. 131.
Eu îl prefer pe în în In. 1, 1, pentru că este en și nu is. Is [întru] apare de multe ori în Scriptură și mulți îl traduc cu în. De aceea, pentru mine, când traduc, când e în e în și când e întru e întru.
Mi-ar fi plăcut să văd comentariile sale sub textul evanghelic. Pentru că așa sunt dezghiocate de la locul lor și par stinghere.
Însă în p. 144, când era en to cosmo a tradus cu în lume, cum e acolo și nu cu întru lume.
Nu a mânca ci a înghiți Trupul Fiului Omului!, p. 241.
Fragmentul unic din Codex Bezae, p. 242: „precum Tatăl în Mine și Eu în Tatăl. Amin, amin, zic vouă: dacă nu luați trupul Fiului omului ca pe Pâinea vieții, nu aveți viață în El”. La In. 6, 56.
In. 7, 53-8, 11 nu există în Papirusurile 66 și 75, Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus, Codex Alexandrinus ci doar în Codex Bezae, p. 260.
Muntele Măslinilor atinge (în cea mai înaltă zonă a sa) 830 m., p. 263.
Litră = aprox. 330 gr., p. 314.
Osanna = mântuiește, p. 317.
Mc. 16, 17-20 e considerat iarăși „un text adăugat”, p. 346.
Varavvas = fiul tatălui sau fiul învățătorului, p. 394.