Sintagmatice [2]

De la Dr. Silviu Tatu am auzit, de ceva timp, despre „Noua traducere în limba română”, neoprotestantă, a Scripturii. Ea a fost inclusă în baza de date internaţională Bible server, unde găsim diverse ediţii scripturale ştiinţifice.

Când am deschis prima dată noua traducere, ochii mi-au căzut pe expresia: „Duhul lui Dumnezeu plutea peste întinderea apelor” [ Fac. 1, 2]. Dumnezeu să ne ierte…dar numai bărcile plutesc pe ape, nu şi…Duhul lui Dumnezeu! Iar plutirea de aici pare mai mult o plutire în derivă, ca o barcă fără cârmaci, decât să indice pe Cel care Se purta peste ape, cu de la Sine putere, ca Unul care umplea apele de harul cel veşnic al Treimii. O alegere tare nefericită, ca sens, pentru limba română.

„Ochiul este felinarul trupului” [Mt. 6, 22]. Dacă se dorea calchierea textului grecesc era vorba despre…lampa trupului [lu,cnoj tou/ sw,mato,j] şi nu despre…felinar. Nici expresia asta nu sună bine în română. Trebuie să se arate că ochii sunt lumina, sunt direcţia pe care întregul om o parcurge şi nu să se comute atenţia de la principiul vederii…la obiectul felinar.

De ce să traduci: Christosul la Mt. 16, 16 dacă în greacă este:o[ti auvto,j evstin o` Cristo,j, adică Hristos şi nu este Isus, ci Iisus peste tot: VIhsou/j, ca la Mt. 17, 1? De ce trebuie să falsifici grafia Scripturii…numai pentru că eşti baptist, penticostal sau adventist? Nu s-a tradus aici din greacă? Dacă da, de ce nu vrea echipa de traducători să fie fidelă Scripturii şi traduce după starea vremii?

Se pare că avem de-a face cu o diortosire neoprotestantă grăbită a Scripturii şi nu cu o reală traducere după ediţia ebraică, pentru VT, şi, respectiv, după ediţia greacă, pentru NT.

Pr. Dorin

Aici pentru fontul nostru de limbă greacă.