Tache Papahagi, Aromînii, ed. 1932
Curs universitar litografiat, în PDF, 217 p., despre graiul, folclorul și etnografia aromânilor. Aici.
Curs universitar litografiat, în PDF, 217 p., despre graiul, folclorul și etnografia aromânilor. Aici.
Însemnări din 3 octombrie 2004 făcute la cartea: Tache Papahagi, Manual de fonetică romanică: română, italiană, francesă și spaniolă, Ed. Cartea Școalelor, București, 1943, 192 p.
***
Vechea franceză, p. 4.
inclinatio (nem) > r. închinăciune, cf. CDDE (adică I. A. Candrea și Ov. Densușianu, Dicționarul etimologic al limbii române – elementele latine, București, 1907-1914), p. 4.
p. 4: fetiolus → fecior/ follīere = foi
p. 9: medũllam → măduvă / medullarem → mădular
p. 10: fasciam → fașe
În latină, yodul este echivalentul lui i/ j sau, secundar, lui e.
p. 11: începe capitolul numit Accidente fonetice.
Aferesa/ afereza = dispariția unui sunet sau a unei silabe inițiale. Ex: buric < un buric < *umburic < *umbulicum < umbĭlīcum.
Aglutinarea = fuziunea unui sunet sau a unei particule proclitice cu un cuvânt. Particula proclitică este, în general, un articol. Ex: 1. omidă, ar. un’idă < *omidam < gr. o midas. / 2. toropeală (în 1943 se scria: toropală) < gr. to ropalon.
p. 12: Analogia = influența pe care un cuvânt o exercită asupra unui alt cuvânt, pe cale de asemănare reală sau falsă, pe cale de asociație de idei etc. Ex: r. promoroacă (< sl.) și brumuroacă* sub influența lui brumă.
Apocopa = căderea sunetului sau a silabei finale a unui cuvânt. În română e o caracteristică a graiului maramureșean.
Cineva a însemnat pe carte, cu creionul: fo < fost. Exemplul autorului de apocopă este: fa < fată, cf. DLR, ed. 1913.
Asimilația/ asimilarea = pronunțarea identică a două sunete diferite din două silabe consecutive. Ex: 1. aspectare > *astectare cf. r. așteptare/ it. astettare; 2. pariculam > r. păreche > pereche; 3. serenum > r. serin > senin; 4. sanguinare > r. sângenare > sângerare.
Cronologia fonetică = ordinea cronologică a evoluției fonetice.
Latinescul é + n → r. in. Ex: bene > bine.
p. 13: Latinescul é + r sau o altă consoană, cu excepția lui n, nu trece niciodată la ir ci rămâne er sau ear. Ex: 1. ceram > ceară; bene > bine > bire.
Forma bire e o formă rotacizantă. Și se explică prin aceea că é + n a trecut la in înainte ca –n– latin intervocalic să ajungă la rotacizare.
Deglutinarea = operația inversă aglutinării.
Disimilația = e diferențierea fonică a unuia din două sunete identice din două silabe consecutive. Ex: 1. ũlũlare > *ur(u)lare, cf. r. urlare, it. urlare, fr. hurler; 2. *cerěsius > r. cereș > cireș; 3. sũspirare > r. suspirare > suspinare.
p. 14: Disimilația eliminatorie = dispariția unui sunet din două identice care se află în două silabe consecutive. Ex: 1. fratrem > frate; 2. per + intro > r. prentru > pentru; crībrum > cibrum > ciur.
Epenteza = apariția unui sunet în corpul cuvântului. Ex: 1. r. ceriu (ri) < caelum; 2. r. pâine < panem; 3. r. mâine < mane.
În sec. al 16-lea, în fondul total al limbii române, existau 62 % elemente latine în timp ce astăzi sunt numai 58%. Informație pe care mi-a dat-o Dr. Gianina Picioruș.
Epiteza = adăugarea unui sunet la finalul cuvântului.
Etimologia populară = alterarea formei unui cuvânt pornită dintr-o asociație de idei bazată pe o asemănare a unui cuvânt cu altul, însă ambele cuvinte fiind distincte ca sens. Ex: gr. milofillon > lat. mille folium.
p. 15: Fonetica sintactică = întâlnirea a două sunete diferite (unul final și altul inițial) din două cuvinte consecutive în frază. Ex: 1. ad-vix > r. abi > abia: abi a venit > abia a venit; 2. eccu sic >r. ași > aș(i)a: ași a zis > așa a zis; 3. quam > r. ca > cam: ca mult > cam mult.
Densușianu îl considera pe î din îmi ca î protetic, cf. Ovide Densusianu, Histoire de la langue roumaine, Bucharest, I (1901), II (1914-1938). Aici avem II, 31.
Alții îl consideră protetic și pe –a din ace(a)sta.
Metateza = schimbarea poziției unui sunet sau a mai multor sunete în depozitul cuvântului. Ex: 1. fĭmbria > *frimbia > r. frânghie, fr. frange; 2. ĭntěger > integrum > intregum > r. întreg; 3. paludem > padūlem > r. pădure, it. padule, sp. paul; 4. r. chiag < *clagum < coag(u)lum; 5. r. chingă < *clinga < cing(u)la; 6. r. cuib < *cubium; 7. r. zgaibă < scabiam.
p. 16: Propaginarea = apariția într-o silabă precedentă sau următoare a unui sunet dedublat, fără ca acesta să-și piardă poziția. Ex: 1. facŭla > *flaccula > it. fiaceola, r. flacără; 2. r. cărunt < *cănunt < cănut < canutum; 3. r. mărunt < mănunt < *mănut (ar. minut) < mĭnutum; 4. r. funingine < funigine < *furingine < fulīginem; 5. r. sprânceană < *sprâceană < super-*cĭnnam; 6. ar. pângân < *păgân < paganum.
Proteza = apariția unui sunet ca inițială. Ex: î din îmi, îți, îi etc.
În aromână s-a generalizat a– protetic. Ex: alavdu/ laud; amură/ mură; arâu/ rău; aurlu/ urlu.
În franceză și spaniolă este e– înaintea unui s + consoană. Ex: fr. échelle/ sp. escala; fr. épée / sp. espada; fr. ester/ sp. estar.
Sincopa = dispariția unui sunet sau a unei silabe din contextul cuvântului. Ex: 1. veteranus > vetranus > r. bătrân, it. vetrano; 2. bon(i)tatem > r. bunătate, it. bonta; 3. op(e)ram > it. opera, fr. oeuvre, sp. huebra; 4. vestimentum > r. veșmânt, it. vestimento.
Sincopa e o caracteristică a limbii franceze.
p. 14: fames = fomes > r. foame; quadrum = *quodrum > r. codru.
a → e : alacer = *alecris.
a → o: quadrum = quodrum.
a + n = î/ â. Ex: 1. manum > mână; 2. calcaneum = călcâiu/ călcâi.
a + nn > a. Ex: annum = an; ingnnare > îngănare > îngânare/ p: 19: glandem = ghindă; panticem = pântece; sangui(ne)m = sânge; tantum = atâ(n)t.
magis a(ba)nte > mai *inte >mainte > mai înainte
a + m > a. Ex: *aramen = aramă; famem = foame; ramu(a)m = ramură; squamam = scamă.
p. 20: *excambio > *scâmbiu > *scâ′imb > scâimb > schimb
p. 21: pacem > pace, it. pace, fr. paix, sp. paz
caldariam = căldare
p. 22: glaciam > gheață → glacial; clarum = chiar
p. 23: clavem > cheie
barbam > barbă, it. barba, fr. barbe, sp. barba
p. 24: gr. cannabis > *canepa > cânepa
auscultare > *ascultare
p. 25: macsillam > măsea → maxilar
p. 26: capĭstrum > căpăstru
carrariam > cărare > it. carraia > fr. charriere <sp. carrera.
p. 26: famĭliam >fămeaie > femeie, it. famiglia.
barbatum > bărbat, it. barbato, fr. barbé, sp. barbado.
Basĭlĭcam > Băsearecă >Beserecă > Biserică.
p. 27: fomeie > fămeie > femeie
Baptĭzo > Bătez > Botez
palumbum > părumb > porumb
foliam > foaiă > foaie
clamare > chiămare > chemare
věrso > vărs; věrsum > viers / vers; persica > piersica (ultimul exemplu a fost scris de către cineva cu creionul).
io < *eo < ego
p. 28: *gennam > geana; *sementiam >sămânță, it. semenza, fr. semence, sp. semence; ventum > vânt; currěndo > curând.
p. 29: tremulo > tremur; tempum > timp, it. tempo, fr. temps <tens, sp. tiempo.
p. 33: fenum > fân
p. 34: sinum > sân, it. seno, fr. sein, sp. seno
pĭnnam > pană
p. 35: lĭmpidum > limpede
impl(e)o > *implu > împlu > umplu
p. 37: cĭppum > cep, it. ceppo, fr. cep, sp. cepo.
cepam > ceapă
me(n)sam > m(e)asă, masă, moise, mesa.
p. 38: *imbĭbĭto > (î)mbet >îmbăt
verum > ver > văr
crĭstam > creastă, it. cresta, créte, sp. cresta
vĭr(i)dem > ve(a)rde, verde, vert, verde
p. 39: lacrĭmam > lacrimă, it. lagrima, fr. larme, sp. lágrima.
lacremă > lacrimă
p. 40: salem > sare; nucem > *nuce > nucă
p. 44: vinum > vin, it. vino, fr. vin, sp. vino
p. 45: radicinam > rădăcină
hibernum, -am > iarnă, it. inverno, fr. hiver, sp. invierno
În sec. 20 s-a observat o dezvoltare istorică a limbii române, faptul că s inițial urmat de consoană sau s intervocalic devine z: poesie, francesă, preposiție, metatesă, frasă, basată, rotacisant, epitesă, epentesă etc.
În anii 40 ai secolului al 20-lea, Tache Papahagi folosea formele: streină, ceriu (ri), cas = caz/ casuri, vechiu, grindinare = grindină; brumoroacă = brumă/ promoroacă?; bunăoară; ghiață = gheață; cari = care; presintă, „forme asteriscate” (p. 28); „atari speculațiuni”; formațiune = formare; speculațiuni = speculații.