Epistola către Titos, cap. 1, cf. BYZ
1. Pavlos [Παῦλος], robul lui Dumnezeu și Apostolul lui Iisus Hristos, după credința celor aleși ai lui Dumnezeu și [după] cunoașterea adevărului cea după evlavie [καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ᾽ εὐσέβειαν],
2. în[tru] nădejdea vieții celei veșnice, pe care a făgăduit-o Cel nemincinos, Dumnezeu, mai înainte de vremurile cele veșnice [πρὸ χρόνων αἰωνίων],
3. și a arătat [la] timpurile Sale cuvântul Său, prin propovăduirea pe care am fost crezând-o eu, după porunca Mântuitorului nostru Dumnezeu,
4. lui Titos [Τίτος[1]], adevăratului copil [al meu] după credința cea de obște: har, milă, pace de la Dumnezeu Tatăl și [de la] Domnul Iisus Hristos, Mântuitorul nostru!
5. Pentru acest scop te-am lăsat pe tine în Criti [Κρήτη[2]], ca pe cele care lipsesc să le îndrepți și să pui Presbiteri prin cetate [καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν Πρεσβυτέρους], precum eu ți-am rânduit ție;
6. dacă cineva este nevinovat [εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος], bărbatul unei femei [μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ], având copii credincioși [τέκνα ἔχων πιστα], nu cu învinuire de destrăbălare sau neascultători [μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα].
7. Căci trebuie [ca] Episcopul a fi nevinovat [Δεῖ γὰρ τὸν Ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι], ca iconomul lui Dumnezeu [ὡς Θεοῦ οἰκονόμον]; nu îngâmfat [μὴ αὐθάδη], nu înclinat spre mânie [μὴ ὀργίλον], nu bețiv [μὴ πάροινον], nu certăreț [μὴ πλήκτην], nu iubitor de câștig necinstit [μὴ αἰσχροκερδῆ][3],
8. ci iubitor de străini [ἀλλὰ φιλόξενον], iubitor de bine [φιλάγαθον], înțelept [σώφρονα], drept [δίκαιον], cuvios [ὅσιον], înfrânat [ἐγκρατῆ],
9. ținându-se după cuvântul cel credincios al învățăturii [ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου], ca puternic să fie și a îndemna la învățătura cea sănătoasă [ἵνα δυνατὸς ᾖ καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ], iar pe cei care grăiesc împotrivă a-i mustra [καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν].
10. Căci sunt mulți și neascultători, vorbitori în deșert și înșelători, mai ales cei din tăierea împrejur,
11. cărora trebuie a le închide gura; care toate casele le răstoarnă, învățând pe care nu trebuie [διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ], pentru câștigul cel rușinos [αἰσχροῦ κέρδους χάριν].
12. Zis-a oarecare dintre ei, el însuși profetul lor: „Critesii[4] [sunt] pururea mincinoși, fiare rele, pântece leneșe”.
13. Mărturia aceasta este adevărată. Pentru care pricină, mustră-i pe ei cu asprime, ca să fie sănătoși în credință [ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει],
14. neluând aminte [la] miturile cele iudaice [μὴ προσέχοντες ἰουδαϊκοῖς μύθοις] și [la] poruncile oamenilor care se întorc de la adevăr [καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν]!
15. Într-adevăr, toate [sunt] curate [la] cei curați; iar [la] cei spurcați și necredincioși nimic [nu este] curat, ci li s-a spurcat lor și mintea și conștiința [ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις].
16. Pe Dumnezeu mărturisesc să-L cunoască [a-L cunoaște], dar [cu] faptele negându-L, dezgustători fiind și neascultători și netrebnici la tot lucrul cel bun.
[1] Forma de N. În text e forma de D.
[2] Se referă la insula Creta. Forma de N. a cuvântului. În text e forma de D.
[3] Neiubitor de simonie.
[4] De la N. pl. Κρῆτες, cf. https://en.wiktionary.org/wiki/Κρής. E vorba de cretani.