Epistola I către Corintiini, cap. 1, cf. BYZ
1. Pavlos [Παῦλος][1], chemat Apostolul lui Iisus Hristos [Ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ] prin voia lui Dumnezeu, și Sostenis [Σωσθένης] fratele,
2. Bisericii lui Dumnezeu celei fiind în Corintos[2], celor care au fost sfințiți în Hristos Iisus [ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ], celor chemați Sfinți [κλητοῖς Ἁγίοις], împreună cu toți cei care cheamă numele Domnului nostru Iisus Hristos în tot locul, și al lor, [cât] și al nostru:
3. har vouă și pace de la Dumnezeu, Tatăl nostru, și [de la] Domnul Iisus Hristos!
4. Îi mulțumesc Dumnezeului meu pururea pentru voi [Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν], în harul lui Dumnezeu celui care v-a fost dat vouă în Hristos Iisus [ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ].
5. Că[ci] în[tru] totul ați fost îmbogățiți în[tru] El [ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν Αὐτῷ], în tot cuvântul și [în] toată cunoașterea [ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει],
6. precum mărturia lui Hristos a fost întărită în[tru] voi;
7. astfel încât voi a nu fi lipsiți în nicio harismă [ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι], așteptând cu nerăbdare revelația Domnului nostru Iisus Hristos [ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ],
8. Care vă va și întări pe voi până la sfârșit [Ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους], pe cei fără vină în ziua Domnului nostru Iisus Hristos [ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ].
9. Credincios [este] Dumnezeu, prin Care ați fost chemați la împărtășirea Fiului Său [δι᾽ Οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ Αὐτοῦ], a lui Iisus Hristos, a Domnului nostru.
10. Și vă îndemn pe voi, fraților, prin numele Domnului nostru Iisus Hristos, ca aceeași să ziceți toți [ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες] și să nu fie în[tre] voi schisme [καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα], ci să fiți desăvârșiți în aceeași minte și în aceeași hotărâre [ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμη].
11. Căci mi s-a arătat mie despre voi, frații mei, de către cei ai lui Hloi[3], că certuri [ἔριδες] sunt în[tre] voi.
12. Și zic aceasta, că[ci] fiecare [dintre] voi zice: „Eu sunt al lui Pavlos!”, „Iar eu al lui Apollos[4]!”, „Iar eu al lui Chifas[5]!”, „Iar eu al lui Hristos!”.
13. Împărțitu-S-a Hristos? Oare Pavlos a fost răstignit pentru voi sau întru numele lui Pavlos ați fost botezați?
14. Îi mulțumesc lui Dumnezeu că pe niciunul [dintre] voi [nu] l-am botezat, decât numai pe Crispos[6] și pe Gaios[7],
15. pentru ca să nu zică cineva că întru numele meu l-am botezat.
16. Și am botezat și casa lui Stefanas[8]; [iar pe] altul nu am cunoscut, dacă pe vreun altul am botezat[9].
17. Căci nu m-a trimis pe mine Hristos [pentru] a boteza, ci [pentru] a binevesti [εὐαγγελίζεσθαι][10]; [dar] nu cu înțelepciunea cuvântului [οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου][11], pentru ca să nu se facă deșartă Crucea lui Hristos [ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ Σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ][12].
18. Căci cuvântul Crucii, celor care pier, nebunie [μωρία] este, dar vouă, celor care sunteți mântuiți [τοῖς σῳζομένοις[13]], este puterea lui Dumnezeu [δύναμις Θεοῦ].
19. Căci a fost scris: „Pierde-voi înțelepciunea înțelepților și înțelegerea celor înțelegători o voi lepăda”.
20. Unde [este] înțeleptul? Unde [este] cărturarul? Unde [este] cercetătorul [συζητητὴς] veacului acestuia? [Oare] nu a înnebunit Dumnezeu înțelepciunea lumii acesteia [Οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου τούτου]?
21. Căci [γὰρ], în înțelepciunea lui Dumnezeu [ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ], întrucât n-a înțeles lumea prin înțelepciune pe Dumnezeu [ἐπειδὴ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν], a binevoit Dumnezeu, prin nebunia propovăduirii [διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος], să-i mântuie pe cei care cred [σῶσαι τοὺς πιστεύοντας].
22. Întrucât și iudeii cer semn, iar ellinii caută înțelepciune;
23. dar noi Îl propovăduim pe Hristos Cel răstignit: [Acesta fiind] iudeilor sminteală, iar ellinilor nebunie;
24. dar celor chemați, și iudeilor și ellinilor, [El este] Hristos, a lui Dumnezeu Putere și a lui Dumnezeu Înțelepciune.
25. Că[ci] cel nebun al lui Dumnezeu este mai înțelept [decât] oamenii [Ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν], iar cel slab al lui Dumnezeu este mai tare [decât] oamenii [καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν].
26. Căci vedeți chemarea voastră, fraților, că nu mulți [sunt] înțelepți după trup, nu mulți [sunt] puternici, nu mulți [sunt] de bun neam;
27. ci pe cele nebune ale lumii le-a ales Dumnezeu [ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός], pentru ca pe cei înțelepți să-l [să-i] rușineze; și pe cele slabe ale lumii le-a ales Dumnezeu [καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός], pentru ca să-l [să le] rușineze pe cele tari;
28. și pe cele de neam jos ale lumii și pe cele disprețuite l[e]-a ales Dumnezeu [καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ Θεός], și pe cele nefiind [καὶ τὰ μὴ ὄντα], pentru ca pe cele fiind să le facă neputincioase [ἵνα τὰ ὄντα καταργήση];
29. pentru ca să nu se laude tot trupul înaintea lui Dumnezeu.
30. Și voi, dintru El, sunteți în Hristos Iisus, Care a fost făcut vouă Înțelepciunea de la Dumnezeu și dreptate și sfințire și răscumpărare;
31. pentru ca, precum a fost scris: „Cel care se laudă, să se laude în[tru] Domnul!”.
[1] În titlul cărții am ajuns la forma Corintiini, pentru că N. pl. este Κορίνθιοι [Corintii], cf.https://en.wiktionary.org/wiki/Κορίνθιοι#Ancient_Greek.
[2] De la forma de N. Κόρινθος. În text e forma de D.
[3] Am transliterat forma de N. Χλόη. În text e forma de G.
[4] Am transliterat forma de N. Ἀπολλῶς. În text e forma de G.
[5] Am transliterat forma de N. Κηφᾶς. În text e forma de G.
[6] Am transliterat forma de N. Κρίσπος. În text e forma de Ac.
[7] Am transliterat forma de N. Γάϊος. În text e forma de Ac.
[8] Nume de bărbat. Am transliterat aici forma de N. Στεφανᾶς. În text e forma de G.
[9] Nu mai știu să fi botezat pe vreun altul.
[10] Pentru a evangheliza lumea.
[11] Nu cu retorică umană.
[12] Pentru ca să nu fie minimalizată, bagatelizată Crucea Lui, adică întreaga nevoință pentru mântuire.
[13] Celor care sunteți mântuiți de Dumnezeu în mod continuu în toată viața voastră.