Epistola I către Corintiini, cap. 5, cf. BYZ
1. Printre altele este auzit în[tre] voi [a fi] curvie, și o astfel de curvie ce în nici[unul dintre] neamuri [nu] este numită, astfel încât cineva a avea femeia tatălui [său].
2. Iar voi semețiți sunteți și nu ați plâns mai degrabă, pentru ca să fie ridicat din mijlocul vostru cel care a făcut lucrul acesta.
3. Căci eu, deși lipsind [cu] trupul, dar fiind de față [cu] duhul, deja am judecat ca fiind de față [ἤδη κέκρικα ὡς παρών], pe cel [care] astfel aceasta a făcut:
4. în[tru] numele Domnului nostru Iisus Hristos, voi și al meu duh, ați fost adunați împreună, împreună cu puterea Domnului nostru Iisus Hristos,
5. [ca] să dați pe un astfel [de om] lui Satanas[1] spre pieirea trupului [παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός], pentru ca duhul să fie mântuit în ziua Domnului Iisus [ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ][2].
6. Nu [este] bună lauda voastră! Nu ați cunoscut că puțin aluat dospește toată frământătura?
7. Curățiți aluatul cel vechi, pentru ca să fiți frământătura cea nouă, precum sunteți cei fără de aluat! Căci și Paștiul nostru [Καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν], Hristos [Χριστός], pentru noi a fost înjunghiat [ὑπὲρ ἡμῶν ἐτύθη];
8. astfel încât să prăznuim, [dar] nu cu aluatul cel vechi, nici cu aluatul răutății și al vicleniei, ci cu azimele curăției și ale adevărului.
9. V-am scris vouă în epistolă a nu vă amesteca cu curvarii [μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις];
10. dar nu [v-am spus să nu vă amestecați] cu desăvârșire [cu] curvarii lumii acesteia sau [cu] lacomii sau [cu] răpitorii sau [cu] închinătorii la idoli; deoarece trebuie [ar fi trebuit] astfel să ieșiți din lume.
11. Ci acum v-am scris vouă a nu mă amesteca, dacă vreun frate are să fie numit curvar sau lacom sau închinător la idoli sau ocărâtor sau bețiv sau răpitor; [cu] un astfel de [om] nici a [nu] mânca împreună [τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν].
12. Căci ce îmi [este] mie și pe cei din afară[3] a-i judeca? Nu îi judecați voi pe cei dinăuntru[4]?
13. Dar pe cei din afară[5] îi va judeca Dumnezeu [Τοὺς δὲ ἔξω ὁ Θεὸς κρινεῖ]. Și îl veți scoate pe cel rău dintre voi înșivă [Καὶ ἐξαρεῖτε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν][6].
[1] Am transliterat forma de N. Σατανᾶς. În text e forma de D.
[2] În ziua Judecății Sale.
[3] Din afara Bisericii. Pe cei păgâni.
[4] Pe cei dinăuntru Bisericii.
[5] Din afara Bisericii.
[6] Pe cel care a curvit cu mama sa.